Páginas

jueves, 17 de febrero de 2022

PRESENTAMOS LA CANDIDATURA DEL CEMENTERIO FRANCÉS A ASCE/INTRODUCING THE CANDIDACY OF THE FRENCH CEMETERY TO ASCE

 


La Asociación La Maquinilla ha iniciado los primeros contactos con ASCE (Asociación Europea de Cementerios singulares) para dar de alta en su censo  el cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo. 

La Maquinilla Association has initiated the first contacts with ASCE (European Association of Singular Cemeteries) to register the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo in its census.

Este es el primer paso de un largo camino que le queda por recorrer a este camposanto para formar parte de este selecto club. 

This is the first step in a long road that remains to be traveled by this cemetery to become part of this select group.

La sede de esta organización sin ánimo de lucro fundada en 2001 se encuentra en Bolonia (Italia). Actualmente es la asociación más importante en el viejo continente para la difusión cultural y la  preservación de cementerios. Sus principales actividades son:

The headquarters of this non-profit organization founded in 2001 is located in Bologna (Italy). It´s currently the most important association in the old continent for promoting the preservation of cemeteries. Its main activities are:

La Ruta Europea de los Cementerios - es el proyecto más visible de ASCE otorgado por la Organización Mundial del Turismo de la ONU, donde los cementerios se presentan como puntos turísticos de cada ciudad. Los cementerios son un nuevo e importante “nicho” de mercado en el turismo que tiene un gran potencial para crecer y generar impactos económicos positivos en las ciudades.

The European Route of Cemeteries - is the most visible ASCE project awarded by the UN World Tourism Organization, where cemeteries are presented as tourist spots in each city. Cemeteries are a new and important “niche” market in tourism that has great potential to grow and generate positive economic impacts in cities.

La Semana de descubrimiento de los cementerios europeos: cuando los cementerios de la ASCE se convierten en un lugar para diferentes eventos (como conciertos, exposiciones, visitas guiadas, etc.) que atraen a millones de personas e interesan a los medios de toda Europa.

The European Cemeteries Discovery Week: when ASCE cemeteries become a venue for different events (such as concerts, exhibitions, guided tours, etc.) that attract millions of people and interest the media from all over Europe.

Proyecto EUCEMET, donde se promocionan los cementerios a través de exposiciones fotográficas internacionales con fotos de muchos cementerios europeos (miembros de los socios del proyecto), donde se debe lograr la "musealización de los cementerios" y se han desarrollado y utilizado tecnologías innovadoras en los cementerios - un proyecto piloto de “ Navegador de Realidad Aumentada para Tecnologías Móviles” (guía móvil de ARTour)-.

EUCEMET project, where cemeteries are promoted through international photo exhibitions with photos of many European cemeteries (members of the project partners), where the "musealization of cemeteries" is to be achieved and innovative technologies have been developed and used in the cemeteries - a pilot project of “Augmented Reality Browser for Mobile Technologies” (ARTour mobile guide).

Proyecto SYMBOLS, cuyo principal objetivo es acercar el rico patrimonio monumental y cultural que descansa en los cementerios europeos a nuevos públicos (jóvenes, personas con discapacidad) a través de diferentes segmentos: creación de obras artísticas relacionadas con los símbolos que aparecen en los cementerios europeos (grabados, danza, música, etc. .) y su presentación a audiencias hermanas a través de exhibiciones, espectáculos de música y danza; creación de rutas de símbolos dentro de la aplicación móvil ARTour; adaptación de la guía ARTour a las necesidades de personas ciegas y sordas, etc. El proyecto Símbolos está cofinanciado por la Comisión Europea dentro del Programa Europa Creativa y fue seleccionado como el segundo mejor proyecto de los 337 presentados.

SYMBOLS project, whose main objective is to bring the rich monumental and cultural heritage that rests in European cemeteries closer to new audiences (young people, people with disabilities) through different segments: creation of artistic works related to the symbols that appear in European cemeteries (prints, dance, music, etc.) and its presentation to sister audiences through exhibitions, music and dance performances; creation of symbol paths within the ARTour mobile app; adaptation of the ARTour guide to the needs of blind and deaf people, etc. The Symbols project is co-financed by the European Commission within the Creative Europe Program and was selected as the second best project of the 337 submitted.

Por el momento, la Asociación La Maquinilla ha presentado el formulario de inscripción, que ha sido bastante exigente desde el punto de vista informativo. ASCE ha respondido solicitando información adicional sobre el proyecto de rehabilitación así como las actividades que se van a llevar a cabo en los próximos años. 

Las cisternas romanas del siglo IId.c.  imprimen un carácter singular al cementerio de San Rafael en Monturque, un aspecto 
muy valorado por el comité de ASCE. Fuente: monturque.es

For the time being,  La Maquinilla Association has submitted the registration form. ASCE has responded by requesting additional information about the rehabilitation project as well as the activities that will be carried out in the coming years.

ASCE tiene miembros en 24 países europeos, si bien el comité de selección de cementerios está formado por 8 de ellos. 

ASCE has members in 24 European countries, although the cemetery selection committee is made up of 8 of them.

En la provincia, los  únicos recintos funerarios que tiene este reconocimiento son  el de San Rafael en   Monturque y el cementerio de Nuestra Señores de la Salud, en la capital. En Andalucía, también comparten esta etiqueta Málaga y Linares. 

In the province, the only funerary enclosure that has this recognition Monturque. In Andalusia, this label is also shared by Málaga and Linares.

En la Asociación La Maquinilla estamos convencidos de que el proyecto Mémorie servirá para conseguir que el patrimonio funerario de  Peñarroya-Pueblonuevo ocupe el lugar que merece por historia e relevancia. 

At  La Maquinilla Association we are convinced that the Mémorie project will serve to ensure that the funerary heritage of Peñarroya-Pueblonuevo occupies the place it deserves due to its history and relevance.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 













¡Sigue leyendo esta entrada...!

lunes, 7 de febrero de 2022

REHABILITACIÓN DEL CEMENTERIO FRANCÉS DE PEÑARROYA-PUEBLONUEVO: UN DEBER CULTURAL Y ÉTICO/RECOVERY FRENCH CEMETERY AT PEÑARROYA-PUEBLONUEVO: AN ETHIC AND CULTURAL DUTY

 

La unión hace la fuerza. Alumnado y profesorado  del IES alto Guadiato junto a María Dolores Becerra, concejala de cementerios,
el representante de la empresa constructora OSVA y el cronista oficial de Pya-Pueblonuevo. Todos van 
a participar en un proyecto de rehabilitación del cementerio francés, el cual se encuentra a su espalda


Hace un año conocimos  por los  medios de comunicación provinciales el  hallazgo de que el ingeniero ferroviario de la SMMP André  Basile Bovk, cuyos restos mortales se encuentran en el cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo, era el padre de uno de los pocos supervivientes del campo de concentración de Buchenwald durante la II Guerra Mundial y a cuyos descendientes la asociación Arehemisa  buscaba para entregarle sus efectos personales 80 años después. 

A year ago we learned from the provincial media of the discovery that the railway engineer of the SMMP André Basile Bovk, whose mortal remains are found in the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo, was the father of one of the few survivors of Buchenwald concentration camp during World War II and whose descendants  Arehemisa association sought to deliver their personal belongings 80 years later.

A este descubrimiento ha contribuido de manera clave la  peñarriblense Pauli Dueñas, experta en genealogía y archivística.

Pauli Dueñas, an expert in genealogy and archives, has made a key contribution to this discovery.


Podemos deducir fácilmente que éste fue uno de los muchos inmigrantes económicos que acudieron a Peñarroya-Pueblonuevo a trabajar, en este caso en ferrocarriles y posteriormente como director de la central térmica del Cerco  procedente de la localidad hermana de Puertollano, su lugar de nacimiento, pese a su ascendencia rusa.

We can easily deduce that this was one of the many economic immigrants who came to Peñarroya-Pueblonuevo to work, in this case on the railways and later as director of the Cerco power plant from the sister town of Puertollano, his birthplace, despite to his Russian ancestry.


La solución a este enigma extraordinario pone en relieve, por un lado,  el enorme crisol cultural que generó en nuestra población la revolución industrial, una revolución  capaz de arrastrar a personas desde miles de kilómetros hasta aquí, y, por el otro, la cantidad de historias que esconde nuestro patrimonio funerario.

The solution to this extraordinary enigma highlights, on the one hand, the enormous cultural melting pot that the industrial revolution generated in our city, a revolution capable of dragging people from thousands of kilometers to here, and, on the other hand, the number of stories hidden in our funerary heritage.


Estado actual de la tumba de Basile Vovk
Current state of Basile Vovk's grave





La importancia del cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo ya fue puesta en relieve por el escritor peñarriblense y director del CEP Sierra de Córdoba Alberto Díaz Villaseñor en los años 90 del pasado siglo por medio de artículos y  reportajes en el periódico El Observador y, posteriormente, el por investigador local  Francisco José Aute,  con su excelente documento publicado en la  revista de feria de 2002  sobre  la Baronessa  Constanza (pinchar aquí para leer el artículo). Su tumba permitió  conocer que el inventor de los   universales bolígrafos  BIC, Marcel BICH, hijastro de la malhadada y autodenominada baronesa, vivió en Peñarroya-Pueblonuevo parte de su niñez antes de emigrar a Madrid y, posteriormente, a Francia.

The importance of the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo was already highlighted by the terribilian writer  Alberto Díaz Villaseñor in the 90s of the last century through articles and reports in  El Observador newspaper and, later, by local researcher Francisco José Aute, with his excellent document published in the 2002 fair magazine on Baroness Constanza. His tomb revealed that the inventor of the universal BIC pens, Marcel BICH, stepson of the ill-fated and self-styled baroness, lived in Peñarroya-Pueblonuevo for part of his childhood before emigrating to Madrid and, later, to France.






Estos sepulcros, a los que hay que añadir otros como el del ingeniero de la SMMP Louis Henri Menielle, caballero de le legión de honor francesa y condecorado con la medalla al mérito durante la I Guerra Mundial, sin duda,  hablan de lo que fuimos o de lo que tuvimos como sociedad en el pasado. Pero para quienes vivimos en el presente también dice mucho de cómo somos  a través de la forma en  que los conservamos.

These tombs, to which must be added others such as  SMMP engineer Louis Henri Menielle, a knight of the French Legion of Honor and decorated with a medal of merit during World War I, undoubtedly speak of what we were or what we had as a society in the past. But for those of us who live in the present, it also says a lot about how we are through the way we preserve them.

Influenciados  por  los viejos conceptos  de que lo que es de todos no es de nadie y lógicamente  sujetos a  los preceptos legales que establecen que  aquello que es privado es  inviolable o pertenece a sus herederos, las tumbas de este sector del cementerio San Jorge, francesas en su mayoría,  se encuentran en una especie de limbo donde nadie se hace  responsable de su mantenimiento y cuidado:  lápidas rotas por la acción de la climatología, inaccesibilidad, adornos destrozados por el paso del tiempo o falta de indicadores son sólo algunas de las deficiencias que afectan al cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo desde siempre, un hecho al que se han acostumbrado a ver como normal tanto  la    ciudadanía como  las sucesivas corporaciones que han pasado por el Ayuntamiento desde hace 60 años hasta hoy.

Influenced by the old concepts that what belongs to everyone belongs to no one and logically subject to the legal precepts that establish that what is private is inviolable or belongs to its heirs, the tombs in this sector of the San Jorge cemetery, French in most of them are in a kind of limbo where no one is responsible for their maintenance and care: tombstones broken by the action of the weather, inaccessibility, decorations destroyed by the passage of time or lack of indicators are just some of the deficiencies that  have always affected the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo, a fact that both citizens and the successive local goberns that passed through the City Council for 60 years until today have become accustomed to seeing as normal.



En contraste con nuestra situación, algunos ejemplos de poblaciones con una importante huella  colonial como  Riotinto o Tharsis y una situación parecida a la de  Peñarroya-Pueblonuevo han  ido  buscando fondos para la rehabilitación de su patrimonio funerario o al menos para frenar su deterioro. El de Linares, se promociona turísticamente a través de ASCE, organización europea que vela por la recuperación y la promoción turística de  camposantos singulares .

In contrast to our situation, some examples of towns with an important colonial footprint such as Riotinto or Tharsis and a situation similar of Peñarroya-Pueblonuevo have been seeking funds for the rehabilitation of their funerary heritage or at least to stop its deterioration. The one in Linares is promoted for tourism through ASCE, an European organization that oversees the recovery and tourist promotion of unique cemeteries.

Cementerio Inglés de Tharsis. Fuente: espiadellabo.com
Tharsis English Cemetery. Source: espiadellabo.com


En nuestra asociación no somos ingenuos y sabemos perfectamente que estamos inaugurando un debate que quizá no existe  entre entre nuestros vecinos. Y es que hablar de arreglar un cementerio extranjero que nadie vela  cuando el propio padece deficiencias podría ser considerado de naif o un ejercicio de cursilería. Sin embargo, conviene recordar  que  una  sociedad verdaderamente avanzada   también se refleja en la forma en que trata su patrimonio y, en último término con el patrimonio funerario de  ciudadanos foráneos que  un día  contribuyeron al desarrollo  de nuestra esta ciudad y que eligieron a Peñarroya-Pueblonuevo para vivir y para morir.

In our association we are not naive and we know  that we are opening a debate that perhaps does not exists among our neighbors. And it´s that talking about fixing up a foreign cemetery that no one watches over when one's own suffers from deficiencies could be considered  kitsch. However, it should be remembered that a truly advanced society is also reflected in the way it treats its heritage and, ultimately, with the funerary heritage of foreign citizens who one day contributed to the development of our city and who chose Peñarroya-Pueblonuevo to live and to die.




Aunque no queramos reconocerlo,  detrás de cada rincón de esta localidad a la  que queremos de forma desigual desgraciadamente, también de sus tumbas,  se transmite  la manera de ser y de sentir de sus gentes, especialmente a quienes nos ven desde fuera.

Although we don´t want to admit it, behind every corner of this town that we unfortunately love unequally, also its tombs, the way of being and feeling of its people is transmitted, especially to those who see us from outside.

Nunca es tarde para cambiar esta triste realidad. Ni demasiado pronto. Por ello, la Asociación La Maquinilla junto al  Ayuntamiento, la empresa Mármoles Alto Guadiato, la empresa OSVA S.L  el cronista oficial Jerónimo López y el IES Alto Guadiato  presentaron un humilde proyecto de rehabilitación de esta zona olvidada de nuestra memoria colectiva a  la Delegación de cohesión social, consumo y participación Ciudadana de Diputación de Córdoba. Dicha iniciativa ha quedado en el primer lugar entre más de 40 en la provincia, siendo apoyada con la máxima cuantía, 2.000 euros, cantidad que unida a los 3.000 que aporta la Asociación y los 4.000 del Ayuntamiento  nos reconciliarán con una parte de nuestro pasado cercano.
It´s never too late to change this sad reality. Not too soon. For this reason, the La Maquinilla Association together with the City Council,  Mármoles Alto Guadiato ltd,  OSVA Ltd., the official chronicler Jerónimo López and the IES Alto Guadiato presented a humble rehabilitation project of this forgotten area of ​​our collective memory to the Citizen Participation Area of ​​the Provincial Council of Córdoba. This initiative has been in first place among more than 40 in the province, being supported with the maximum amount, 2,000 euros, an amount that together with the 3,000 contributed by La Maquinilla Association and the 4,000 from the City Council will reconcile us with a part of our recent past .



Estupidez para algunos o un noble gesto de voluntariado para otros, lo cierto es que dentro de unos meses con un poco de dinero, con la voluntad  de todos los agentes sociales una vez más   habremos puesto en valor otro trocito de patrimonio de nuestra tierra. Y lo mejor es que, al igual que la vía verde, la chimenea de la fábrica de papel o el centro de interpretación de la vía verde, lo habremos hecho juntos.

Stupidity for some or a noble gesture of volunteerism for others, the truth is that in a few months with a little money, with the will of all the social agents, we will once again have valued another piece of the heritage of our land. 

Rehabilitar un cementerio extranjero en suelo propio no dará para ganar unas elecciones al equipo de gobierno actual y tampoco incrementará en nuestro colectivo eso que la gente llama "prestigio". Antes al contrario. El motivo por el que lo hacemos es mucho más sencillo:  vergüenza y  dignidad.

Rehabilitating a foreign cemetery on its own land will not win elections for the current government team, nor will it increase what people call "prestige" in our group. Before the opposite. The reason we do it´s much simpler: shame and dignity.



El cementerio también es un espacio público donde aprender historia de nuestro municipio
Tumba de José Antonio Rodríguez Aparicio, primer Alcalde De Pueblonuevo del Terrible 
como municipio independiente



Trabajos previstos en el cementerio francés:
Inscripción en ASCE (Asociación Europea de Cementerios singulares). Sólo hay 82 camposantos de esta categoría en toda Europa.
Trabajo de investigación del alumnado de los personajes históricos enterrados en el cementerio con la ayuda del cronista oficial de Peñarroya-Pueblonuevo.
Creación de una página web específica sobre este cementerio para fomentar el conocimiento de la historia local en la población en general y fomentar el turismo funerario.
Creación de códigos QR identificativos de los personajes y familias yacentes en el  cementerio francés.
Rehabilitación de muro separador y tumbas singulares a cargo de la empresa OSVA.
Limpieza y pegado de tumbas a cargo de voluntarios de la asociación y la empresa Mármoles Alto Guadiato
Construcción de acerado y creación de  medidas de accesibilidad por parte del Ayto. de Peñarroya-Pueblonuevo.

Planned works in the French cemetery:

Registration in ASCE (European Association of Singular Cemeteries). 

Research work of the students of the historical figures buried in the cemetery with the help of the official chronicler of Peñarroya-Pueblonuevo.

Creation of a specific web page on this cemetery to promote knowledge of local history in the population in general and promote funeral tourism.

Creation of QR codes identifying the characters and families lying in the French cemetery.

Rehabilitation of the separating wall and unique tombs.

Cleaning and gluing of graves by volunteers from the association.

Construction of sidewalks and creation of accessibility measures by the Town Hall of Peñarroya-Pueblonuevo.




Enlaces relacionados /Related links: :


La Asociación La Maquinilla no está subvencionada y depende de donaciones privadas para su funcionamiento.  Si compartes nuestros objetivos y te gusta lo que hacemos quizás puedas ayudarnos. Con  poco hacemos mucho.


Titular: Asociación La Maquinilla

                                                   IBAN     ES1831870586674721079814                     

                                                   Concepto: ayuda proyectos La Maquinilla


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 


























I

¡Sigue leyendo esta entrada...!