Páginas

domingo, 24 de abril de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: LOUIS DARRIBERE/PROFILES OF FRENCH CEMETERY: MR. LOUIS DARRIBERE

                                                                    

El 17 de marzo de 1955 un avión francés del tipo Morane-Saulnier MS-472 que hacía la ruta Casablanca-Sevilla-Pau se estrelló por causas desconocidas en las cercanías de la aldea melariense de Los Morenos. De los dos miembros de su tripulación, el capitán Jean Louis Pillivuit resultó contusionado, pero el sargento Louis Darribere, de 23 años, quedó, como el avión, completamente destrozado. Los trabajadores de un cortijo cercano -todavía había gente viviendo y trabajando en los cortijos de aquella España -que aún no era parte de la España vaciada- socorrieron al superviviente y avisaron a la guardia civil de la un tanto lejana aldea de Ojuelos Altos. El capitán fue evacuado hacia Peñarroya-Pueblonuevo en el vehículo de un vendedor de aceite vecino de esta localidad, Emilio Arévalo, que ocasionalmente se encontraba por el lugar. Tras ser reconocido en el hospital de la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya, fue acogido por los miembros de la hospitalaria Colonia francesa hasta su partida.

On March 17, 1955, a French plane  Morane-Saulnier MS-472 type  was flying the Casablanca-Seville-Pau route. It crashed for unknown reasons in the vicinity  of Los Morenos.  Captain Jean Louis Pillivuit was bruised, but Sergeant Louis Darribere, 23, was completely mangled. Workers of a nearby farm - there were still people living and working in the farms of that Spain  helped the survivor and notified civil guard. Captain Pillivuit was evacuated to Peñarroya-Pueblonuevo in the vehicle of an oil seller. After being recognized at the hospital of the Mining and Metallurgical Society of Peñarroya, he was welcomed by the members of the hospitable French colony until his departure.

El cónsul y director de la empresa en la zona, Gustave Gabet facilitó una furgoneta y un lujoso féretro - según recordaban los lugareños de la aldea- para que en la mañana del día siguiente el capitán de la guardia civil, y jefe de Línea de Peñarroya-Puertollano, trajera los restos del fallecido, que fueron llevados al edificio de la Dirección instalándose la casa mortuoria en las dependencias  donde miembros de la Colonia velaron los despojos del infortunado Darribere.

The consul and director of the company , Gustave Gabet, provided a van and a luxurious coffin. Remains were brought by Peñarroya-Puertollano raylways  to Peñarroya-Pueblonuevo and  taken to the Directorate building, installing the mortuary house in the rooms where members of the french Colony watched over the remains of the unfortunate Darribere,

Oficiado el funeral en la parroquia de Santa Bárbara, el 22 de este mes fue enterrado provisionalmente en uno de los panteones propiedad de la Sociedad Minera, en el que ocupara el ingeniero Eugène Liabeuf, cuyos restos habían sido trasladados a Francia. Apenas un mes después, previa autorización del director General de Sanidad y cumpliendo las disposiciones sanitarias vigentes para su salida de España, se procedió a la exhumación de los restos de Louis Darribere que fueron enviados a su país natal volviendo el panteón a convertirse en el cenotafio de su anterior ocupante.

The funeral officiated in the parish of Santa Bárbara, on the 22nd of this month. He  was provisionally buried in one of the pantheons owned by the Mining Society, in which the engineer Eugène Liabeuf occupied, whose remains werw transferred to France. Barely a month later, with prior authorization from the Director General of Health and in compliance with the health provisions the  remains of Louis Darribere were exhumed and sent to his native country.

                                                            


            Uno de los lugareños de Los Morenos, cuyo nombre se ha perdido con el tiempo, escribió entonces estos versos de más que dudosa calidad literaria, pero muy claros y utilitarios en cuanto su intención:

    One of the locals from Los Morenos, whose name has been lost over time, then wrote these verses of more than dubious literary quality, but very clear and utilitarian in terms of their intention:

                                        Cogí mi caballo y al Terrible me fui 
                                        a ver al piloto qué decía de mí 
                                       recuerde piloto 
                                        ¿recuerda usted de mí?
                                        que yo fui el primero 
                                        que lo recogí. 

                                        Descuida muchacho 
                                        que no se me olvida 
                                        cuando me quitasteis 
                                        el paracaídas. 

                                       No queremos dinero 
                                       ni pedimos propinas 
                                       lo que deseamos 
                                       es que nos coloque
                                       en una oficina.


Colaboración del alumnado y del profesorado del IES Alto Guadiato

Collaboration d’étudiants et d’enseignants de l’IES Alto Guadiato

Constanza Bich Perrod est née à Sao Paulo (Brésil) en 1884. Mme. Constanza s'est mariée avec l'ingénieur de mines Saint-Etienne, Mariano Bich, prenant son nom de famille et son titre nobiliaire, baronne. 
Au début du XXeme siècle le couple a déménagé à Pueblo Nuevo del Terrible, où c'était la siege de la société Miniére et Metallurgique de Peñarroya puisque son mari est embauché comme ingénieur. Néanmoins l’entreprise ne leur fournit pas un logement au premier quartier français, comme à l’habitude.
En 1907 les mauvaises conditions hygiéniques-sanitaires de la ville ont provoqué la mort de Constanza à 26 ans. Le 6 décembre 1910 elle meurt, victime d’une fièvre typhoïde à cause de la contamination de l'eau. Elle est enterrée dans le récemment construit cimetiere San Jorge, dans une pantheon acquis par la SMMP
Un document municipal a permis de confirmer que la famille de Enrico Perrod vit en Italie. M. Bich s’est remarié en 1912. 
Le 17 Mars 1955 un avion français qui faisait la route Casa Blanca-Sevilla-Pau s’est écrasé près de Los Morenos (au nord de Cordoue). Deux personnes forment l’équipage: le capitaine Jean Louis Pillivuit qui a résulté blessé et le sergent Louis Darribere, de 23 ans, mort. Les travailleurs d’une ferme proche ont aidé le capitaine. Celui-ci a été évacué à l'hôpital de la Société minière et métallurgique de Peñarroya. Içi, il a été accueilli par le village français jusqu'à sa partie.
Le directeur de l’entreprise de la région, Gustave Gavet a facilité un cercueil de luxe pour que le capitaine de la garde civile gardait la dépouille du défunt Louis Darribere.
L’enterrement a eu lieu dans l'église de Santa Bárbara, à Peñarroya. Le 22 Mars il a été provisoirement inhumé dans un cimetière de la Société mineure, dans lequel occupera l’ingénieur Eugène Liabeuf, et la dépouille mortelle fut transférée. À la suite de l'exhumation de Louis Darribere, il est transféré en France.

INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 


¡Sigue leyendo esta entrada...!

domingo, 17 de abril de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: SEBÁSTIÁN HERNÁNDEZ CAMACHO/PROFILES OF FRENCH CEMETERY: MR. SEBASTIÁN HERNÁNDEZ CAMACHO

 

                                          


            Nació en 1891 en Azuaga (Badajoz). Hasta 1920 no aparece como vecino e industrial de la villa de Pueblonuevo del Terrible, que este año censaba 17211 habitantes de derecho, en un listado de donantes en la suscripción abierta por los funcionarios de Correos de Córdoba para socorrer a los hijos de los de Hungría, que sufrían la mayor miseria. Es el año en el que se produce la huelga de 64 días en las minas, la única ganada claramente por los sindicatos de la cuenca y la derrota de los republicanos y socialistas en las elecciones municipales que permitieron la vuelta de los partidos dinásticos encabezados por el liberal Ambrosio Castaño, al gobierno del consistorio terriblense.

He was born in 1891 in Azuaga (Badajoz). Until 1920 he does´nt appear as a neighbor and industrialist of the town of Pueblonuevo del Terrible. It is the year in which the 64-day strike in the mines takes place, the only one clearly won by the unions of the basin and the defeat of the Republicans and Socialists in the municipal elections that allowed the return of the dynastic parties headed by the Liberal Ambrosio Castaño, to the government of the Terribilian consistory.

            En 1921, año del desastre militar de Annual en el Protectorado de Marruecos, ocupa el puesto 63º entre los 72 mayores contribuyentes terriblenses que irá desarrollando sus negocios una fábrica de mosaicos hidráulicos; de materiales de construcción, maderas, hierros y ferretería; los de carpintería, ebanistería mecánica y de la fabricación de muebles de lujo, siendo también el depositario en la cuenca de los muy utilizados materiales de la denominación “Uralita”. Sus anuncios en la presa local y provincial se hicieron habituales. Contrajo matrimonio con Teófila Maroto Moreno, hija de un rico propietario de Belalcázar.

      In 1921, the year of the military disaster of Annual in the Protectorate of Morocco, he developed  an hydraulic mosaic factory will, a store of construction materials, wood, iron and hardware,  carpentry, mechanical cabinetry and a manufacture of luxury furniture. Advertisements for him in the local and provincial press became regular. He married Teófila Maroto Moreno, daughter of a wealthy owner from Belalcázar.                                                      


            Aprovechó su afición por la caza para relacionarse con miembros de la Colonia Francesa, a los que organizaba monterías en la finca de su mujer, al tiempo que se garantizaba pedidos de la Sociedad de Peñarroya. Cuando en 1924 se crea el Somatén Terriblense – una organización parapolicial formada por afiliados voluntarios que no solo debían costearse el armamento y otros efectos, sino que además debía contribuir con una pequeña cuota mensual con la que sufragar los gastos de carácter general de la misma- se convierte en uno de sus miembros alcanzando cuatro años después el grado de Cabo de grupo. El matrimonio y sus cuatro hijos contribuyeron económicamente para el homenaje nacional que se le tributó a Miguel Primo de Rivera, marqués de Estella, como jefe del Gobierno de la Dictadura militar.

He took advantage of his love of hunting to interact with members of the French Colony, for whom he organized hunts on his wife's lands, while guaranteeing orders from the Peñarroya Society. When in 1924 the Somatén Terriblense was created - a vigilante organization made up of voluntary members who not only had to pay for weapons and other effects, but also had to contribute a small monthly fee with which to defray the general expenses of this organization- he becomes one of its members, reaching the rank of group corporal four years later. 

            En abril de 1930 fue concejal en el ayuntamiento que presidía el repuesto alcalde -cesado al  producirse el Golpe de Estado primorriverista- José Pino Díaz desempeñando la presidencia de la comisión de Abastos y Mercados y como 7º teniente de alcalde, la alcaldía de barrio del 7º distrito. También fue designado como representante del Ayuntamiento en el Patronato Local de Formación Profesional. Con la llegada de la República abandonó la vida municipal.

In April 1930,  was a councilor in the town hall that presided  carrying out the presidency of the Commission of Supplies and Markets and as 7th deputy mayor, the mayor's office of the neighborhood of the 7th district. He was also appointed as a representative of the City Council in the Local Vocational Training Board. With the arrival of the Republic he abandoned municipal life.

            Gran aficionado a los automóviles, en septiembre de 1927 obtuvo de la Jefatura de Obras Públicas de Córdoba la autorización de segunda clase que le permitiría “conducir vehículos con motor mecánico”, cosa que hizo desde ese momento. En 1934 compró un Chevrolet con el que tuvo un leve accidente al chocar con una camioneta cerca de Espiel, vehículo que le sería requisado durante la guerra civil. Aún en tiempos de la autarquía franquista, a mediados de los cincuenta consiguió un negro y aparatoso De Soto norteamericano que causaba la admiración y el miedo entre sus conciudadanos, por las dificultades para dar las vueltas a las esquinas de las calles, aunque ya fueran sus hijos sus más habituales conductores.

Great fan of automobiles, in September 1927 he obtained a second-class authorization to “drive vehicles with a mechanical engine”. In 1934 he bought a Chevrolet with which he had a slight accident when he collided with a truck near Espiel. The vehicle was requisitioned during the civil war. Even in times of Franco's autarchy, in the mid-fifties he had a North American De Soto that caused admiration and fear  due to the difficulties in going around street corners, even though they were already his children their most usual drivers.

                                                                            


            D. Sebastián Hernández «siempre contento y dispuesto a servir a los amigos», había iniciado en 1934 la fabricación de muebles de lujo en sus instalaciones, siendo felicitado por su  ampliación «que contribuía a aliviar la crisis de trabajo», aunque tuviera algunos problemas laborales con sus empleados, como  aquel  reseñado por el Jurado mixto de despachos y oficinas local, que había fallado en su contra el pleito por el despido de uno de sus trabajadores y lo condenó a la readmisión e indemnización del mismo atendiendo a la legislación de la República.

Mr.  Hernández "always happy and willing to serve his friends", had started manufacturing luxury furniture in 1934, had some problems with its employees, such as the one outlined by the mixed jury of local offices, which had ruled against him in the lawsuit for the dismissal of one of his workers and sentenced him to reinstatement and compensation according to the legislation of the Republic.

            Los sangrientos sucesos de la Revolución de Octubre de este año, que en Peñarroya-Pueblonuevo se tradujeron en una huelga general de solidaridad con los mineros asturianos, que se atajó con la inmediata llegada de fuerzas militares y de la guardia civil desde Córdoba y otras localidades que prontamente controlaron la situación, aunque se produjeron algunos incidentes y una masiva detención de militantes de izquierdas así como en una limitada celebración de la feria de Peñarroya, ya que se había establecido un riguroso toque de queda y las calles de la población eran recorridas por patrullas armadas. En noviembre del año siguiente, contribuyó generosamente en la suscripción para costear las insignias de la Encomienda y Cruz de Caballero de la Orden de la República a dos oficiales de la guardia civil para premiar su actuación durante aquellos hechos.

              In November of the following year, he generously contributed to the subscription to pay for the insignia of the Commendation and Knight's Cross of the Order of the Republic to two civil guard officers to reward his performance during bloody  events of   October Revolution, which in Peñarroya-Pueblonuevo resulted in a general strike in solidarity with the Asturian miners                                                           


            Fallece en Peñarroya-Pueblonuevo el 7 de enero de 1962 y es enterrado en el panteón familiar que había adquirido a la muerte de su esposa en 1940.

He died in Peñarroya-Pueblonuevo on January 7, 1962 and was buried in the family vault acquired by him on the death of his wife in 1940.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 

¡Sigue leyendo esta entrada...!

domingo, 10 de abril de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS DE PEÑARROYA-PUEBLONUEVO: ALBERT DUMAY/ PROFILES OF FRENCH CEMETERY: MR. DUMAY

 

        

 


Nació en Orán en 1894, cuando Argelia disfrutaba del estatuto de Departamento de Francia -por lo tanto era uno de los coloquialmente conocidos como pieds-noir-   y es el único de los ingenieros franceses de la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya no nacido en el territorio francés metropolitano propiamente dicho que murió mientras desarrollaba su trabajo para la Sociedad de Peñarroya en su centro terriblense.

He was born in Oran in 1894, when Algeria enjoyed the status of Department of France -therefore it was one of those colloquially known as pieds-noir- and he is the only one of the French engineers of the Peñarroya Mining and Metallurgical Society not born in the metropolitan French territory proper who died while developing his work for the Society of Peñarroya in its center in Pueblonuevo del Terrible.

Excombatiente de la 1ª Guerra Mundial, fue uno de los participantes en la reunión celebrada en la Villa de Pueblonuevo del Terrible el 11 de noviembre de 1922 para conmemorar el 4º aniversario de la victoria de la República francesa y sus aliados sobre el desaparecido imperio alemán del Kaiser Guillermo II y los Imperios Centrales. Había sido alumno de la prestigiosa Escuela Nacional de minas de Saint-Étienne, en la cuenca hullera en la región de Ródano-Alpes, donde se tituló como ingeniero y después ingresó en la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya.    

An ex-combatant of the 1st World War, he was one of the participants in the meeting held in the Villa of Pueblonuevo del Terrible on November 11, 1922 to commemorate the 4th anniversary of the victory of the French Republic and its allies over the disappeared German empire of the Kaiser Wilhelm II and the Central Powers. He had been a student at the prestigious Saint-Étienne National Mining School, in the coal basin in the Rhône-Alpes region, where he graduated as an engineer and later joined the Peñarroya Mining and Metallurgical Society.

Albert Dumay moriría con tan solo 30 años, en aquel Pueblonuevo del Terrible que estaba a punto de fusionarse con la vecina villa de Peñarroya, el 14 de febrero de 1926, un año que sería trágico para esta una sociedad que habría de sufrir la muerte de otros dos ingenieros más en su centro del norte de Córdoba, pues no hay que olvidar que en esta empresa se había acuñado este rotundo y significativo dicho: “la Sociedad de Peñarroya son sus ingenieros”.

Albert Dumay  died when he was only 30 years old in  Pueblonuevo del Terrible, a villege that was about to merge with the neighboring town of Peñarroya, on February 14, 1926, a year that would be tragic for this society that would suffer the death of two other engineers in its center in the north of Córdoba. 

                                  

Atendiendo a sus deseos, los restos del ingeniero Albert Dumay fueron repatriados, una vez transcurrido el periodo legal necesario, a Francia.

Following his wishes, the remains of the engineer Albert Dumay were repatriated, once the necessary legal period had elapsed, to France.



Colaboración del alumnado y del profesorado del IES Alto Guadiato

Collaboration d’étudiants et d’enseignants de l’IES Alto Guadiato


Albert Dumay est né en Oran en 1894 pendant le période dite de l'Algérie française ou de l’Algérie coloniale. C’est pourquoi il était populairement connu sous le nom de “pieds- noir” .

Il est le seul ingénieur français de la Société minière et métallurgique de Peñarroya, non né sur le territoire de la France métropolitaine, mort dans le cadre de ses activités pour la Société de Peñarroya. 

Ex combattant de la Première Guerre mondiale, il participe à la réunion tenue à Pueblonuevo del Terrible le 11 novembre 1922 pour commémorer le quatrième anniversaire de la Victoire de la République français. Albert Dumay meurt à 30 ans dans ce village de Pueblonuevo del Terrible qui était sur le point de fusionner avec la voisine ville de Peñarroya, le 14 février 1926. Cette année-là a été très tragique pour cette société parce qu’elle a vécu la mort de deux autres ingénieurs au nord de Cordoue. On ne peut pas oublier le proverbe de cette entreprise: “La Société de Peñarroya sont ses ingénieurs".

Les dépouilles d’ Albert Dumay ont été rapatriées en France, en répondant à ses désirs.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 

¡Sigue leyendo esta entrada...!

domingo, 3 de abril de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS DE PEÑARROYA-PUEBLONUEVO: JUAN PINO SANTOS Y JOSEFA DÍAZ NIETO/ PROFILES OF FRENCH CEMETERY: MR. JUAN PINO AND MRS. JOSEFA DÍAZ NIETO


                                       

Nació en 1845 en Villanueva de la Serena (Badajoz) en el seno de una familia campesina. Las penurias económicas que se vivían en su tierra le llevaría a abandonarla en busca de mejorar su condición económica y así, al conocer la necesidad de mano de obra para las explotaciones mineras en la cuenca belmezana, en compañía de otros dos hermanos decidieron emigrar y trabajar en las minas de carbón, pero dejando a sus mujeres y a su hijos en su lugar de origen, ya que era la forma habitual de hacerlo: venir a la cuenca, trabajar durante un tiempo hasta conseguir una cierta estabilidad económica y traerse los demás miembros del núcleo familiar  para instalarse de una manera definitiva. 

He was born in 1845 in Villanueva de la Serena (Badajoz) in a peasant family. The economic hardships  experienced on his land would lead him to abandon it in search of improving his economic condition and thus, knowing the need for labor for the mining operations in Guadiato basin, followed by two other brothers. They decided to emigrate and work in the coal mines too, but leaving their wives and children in their place of origin, since it was the usual way of doing it: coming to the basin, working for a while until they achieved a  economic stability and bringing the other members of the family nucleus to settle permanently.

Dada la falta de infraestructuras habitacionales, lo habitual era construirse un chozo en las cercanías de los pozos mineros para vivir, en el lugar que se conocería como El Terrible al no estar muy alejado de la mina del mismo nombre habitado mayoritariamente por mineros, junto a la barriada conocida como Pueblo Nuevo con casas de fábrica formando calles en rudimentaria cuadrícula y algunos equipamientos como comercios, tabernas, cementerio y parroquia.

Given the lack of housing infrastructure, the usual thing was to build a shack in the vicinity of the mining wells to live, in the place that would be known as El Terrible as it was not very far from the mine of the same name, inhabited mainly by miners, next to the neighborhood known as Pueblo Nuevo with factory houses forming rudimentary grid streets and some facilities such as shops, taverns, a cemetery and a parish church.

Hacia 1885 ya se habría reunido el núcleo familiar, pues en 1886 Juan Pino es uno de los firmantes de la petición de segregación de Pueblonuevo del Terrible de su matriz, la villa de Belmez, y había ya nacido su tercera hija, Balbina, en esta barriada que aspiraba a la independencia, como lo harán otros cuatro hijos más. Mientras Juan trabajaba en la mina, Josefa Díaz Nieto, su esposa que era una mujer decidida y emprendedora instaló una tienda de comestibles y taberna con la que tratar de superar la precariedad en la que vivían, que muy pronto fue conocida como “La Cantina” la «mama Josefa», como era llamada por los mineros que frecuentaban el local no sabía ni leer ni escribir, pero se ganó la confianza de los usuarios que empezaron a confiarle parte de sus pagas, con el fin de evitar perderlas en las frecuentes timbas que se organizaban los días de paga. Josefa lo guardaba y llevaba un rudimentario pero eficaz control financiero. Sin saberlo casi, había creado la primera banca local peñarriblense. Los beneficios venían de la venta al fiado de los productos de la tienda a las familias de los mineros, que estaban asegurados con las cantidades depositadas en muchos casos y con pequeños préstamos.


Around 1885 the family nucleus would have already been reunited, since in 1886 Juan Pino is one of the signatories of the petition for the segregation of Pueblonuevo del Terrible from its parent company, the town of Belmez, and his third daughter, Balbina, had already been born in this neighborhood that aspired to independence. While Juan worked in the mine, Josefa Díaz Nieto, his wife, who was a determined and enterprising woman, set up a grocery store and tavern with which to try to overcome the precariousness in which they lived. This stablishment was known as  "La Cantina". "Mama Josefa", as she was called by the miners who frequented the place, didn´t know how to read or write, but she gained the trust of the users who began to trust her with part of their payments, in order to avoid losing them in the frequent scams. that paydays were organized. Josefa kept it and had a rudimentary but effective financial control. Almost without knowing it, she had created the first local bank in Pueblonuevo del Terrible. The profits came from the sale on credit of the store's products to the families of the miners, who were insured with the amounts deposited in many cases and with small loans.

El negocio funcionó muy bien y Juan abandonó el peligroso trabajo en la mina y pudo adquirir unas tierras de labor y dedicarse a la agricultura, explotación que le va a permitir ampliar la primitiva tienda apoyada en el crecimiento demográfico y el impulso de la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya, y transformarla en un pujante negocio al que se le añadió una panadería,  fabricación de chacinas y otros productos del cerdo, procedente de su ganadería que alguna ocasión, ya en el siglo XX,  llegó a alcanzar el centenar de estos animales sacrificados. Sus cuotas fiscales son un indicador muy significativo del auge de sus negocios: si en 1891 hubo de pagar 94 pesetas y en 1907 aparece como primer contribuyente del flamante ayuntamiento terriblense satisfaciendo 572’55, en 1920, cuando era el segundo contribuyente, la cantidad se había elevado hasta las 803’24. 

The business worked very well and Juan abandoned the dangerous work in the mine and was able to acquire some farmland and dedicate himself to agriculture, an operation that will allow him to expand the original store supported by demographic growth and the impulse of the Mining Society and Peñarroya Metallurgical Plant, and transform it into a thriving business to which was added a bakery, the manufacture of cured meats and other pork products, from its livestock that once, in the 20th century, reached a hundred of these slaughtered animals . 

Aunque el alma comercial fuera Josefa, siempre estuvo, como era propio de esta época, a la sombra de su marido, que ya en 1891 aparecía entre los mayores contribuyentes belmezanos con derecho a elegir a los compromisarios que, a su vez, participarían en la elección de senadores por la provincia de Córdoba, según el proceso habitual desde la Restauración Borbónica de 1876. También volvería a ser requerido para estas designaciones en 1896 y en 1906, pues aunque la Real Orden de 28 de julio de 1894 permitiese el nacimiento de la nueva villa de Pueblonuevo del Terrible, el consistorio belmezano desplegó en los tribunales toda su fuerza e influencia para conseguir si no impedirla, limitarla al máximo en sus efectos económicos aunque, finalmente, perdió la batalla legal y tuvo que asistir impotente  a primeros de enero de 1907 al inicio a la vida municipal de Peñarroya y de Pueblonuevo del Terrible como villas segregadas, con la plenitud de derechos y obligaciones como entidades independientes.

Although the commercial soul was Josefa. She was always  in the shadow of her husband, who already in 1891 appeared among the largest Belmezan taxpayers with the right to choose the delegates who, in turn, would participate in the election of senators for the province of Córdoba, according to the usual process since the Bourbon Restoration of 1876. He would also be required again for these appointments in 1896 and in 1906, because although the Royal Order of July 28, 1894 allowed the birth of the new town of Pueblonuevo del Terrible, the town hall of Belmez deployed all its strength and influence in the courts to prevent it. Finally it lost the legal battle and had to helplessly attend in early January 1907 at the beginning of the municipal life of Peñarroya and Pueblonuevo del Terrible as segregated towns, with full rights and obligations as independent entities.


En uno de los anuarios para Córdoba y su Provincia de 1894 aparece la mercería y paquetería de  propiedad familiar situada en la calle Colón, 19, a la sazón la más importante de la villa y poco después de la celebración de la primera feria terriblense de Nª Sª de la Asunción fue objeto de las amenazas de muerte e incendio de sus propiedades si no entregaba la desorbitada cantidad de 2500 pesetas según el anónimo enviado por dos jovencísimos mineros, que fueron detenidos por miembros de la recién instalada guardia civil. 

En 1903 era uno de los concejales del partido conservador que regía el consistorio terriblense que presidía el comerciante y rico propietario Rafael Aranda y un año después contribuye económicamente para ayudar al ayuntamiento a sufragar los gastos de la feria de agosto de la localidad, ante la negativa de hacerlo del belmezano.  Un anuncio de 1905 publicita su actividad como banquero en la publicación de “El Financiero Hispano Americano”, que quizás sea el único conocido, ya que es posible que de este negocio se encargase uno de sus yernos, Emiliano Redondo, que también empieza en este año sus labores profesionales como banquero local. Al terminar esta década formaba parte de la mesa interina para designar a los electores a compromisarios y desaparece de la vida pública.

In 1903 he was one of the councilors of the Conservative party that governed the Terribilian consistory presided over by the merchant and wealthy owner Rafael Aranda. A year later he contributed financially to help the city council and a year later he contributes financially to help the city council defray the expenses of the local August fair, given the refusal of Belmez city  to do so. An advertisement from 1905 publicizes his activity as a banker in the publication of "El Financiero Hispano Americano".

Juan Pino moriría en su casa el 10 de febrero de 1921 a los 75 años y en la prensa capitalina de la época se pudo leer sobre el sentimiento causado entre sus convecinos de todas las clases sociales por esta muerte por su «bondad de carácter, laboriosidad y honradez». O que «el lujoso féretro fue conducido desde la casa mortuoria hasta el coche fúnebre por sus sobrinos carnales» y que el entierro, presidido por «sus hijos varones y sus yernos fue una manifestación de duelo en la que todo el clero parroquial» de la iglesia de Santa Bárbara, acompañado «por numerosísimo público llegó hasta la puerta misma de la necrópolis».

Mr. Pino would die at his home on February 10, 1921 at the age of 75 and in the capital's press of the time it was possible to read about the feeling caused among his neighbors from all social classes by this death due to his "kindness of character, industriousness and honesty." The luxurious coffin was carried from the mortuary house to the hearse by his nephews by blood and  the burial, presided over by his sons and sons-in-law, was a manifestation of mourning in which all the parish clergy of the Church of Santa Bárbara, accompanied by a very large public to  necropolis.


Josefa Díaz, que sobrevivió a su marido hasta 1925, pudo ver como Francisco, el mayor de sus hijos y un importante comerciante local, era nombrado tras las elecciones municipales alcalde de Pueblonuevo del Terrible en 1922 y cómo tuvo que abandonar el cargo tras la destitución general de los alcaldes ordenada como medida regeneradora de la política hispana por el general-dictador Miguel Primo de Rivera a poco de producirse su golpe de Estado en septiembre del año siguiente. Josefa fue inhumada en el panteón que había adquirido para su marido, pero no mereció unas líneas en la prensa provincial.

Mrs. Díaz, who survived her husband until 1925, was able to see how Francisco, the eldest of her children and an important local merchant, was appointed mayor of Pueblonuevo del Terrible after the municipal elections in 1922 and how he had to leave his work after the dismissal General of Mayors ordered General-Dictator Miguel Primo de Rivera. Josefa herself was buried in the pantheon  acquired for her husband.


Colaboración del alumnado y del profesorado del IES Alto Guadiato

Collaboration d’étudiants et d’enseignants de l’IES Alto Guadiato


Juan est né en 1845 à Badajoz, et issu d’une famille rurale. Les difficultés économiques et le besoin des mineurs ont fait que ses deux frères et lui quittent le village pour trouver du travail. Néanmoins, le problème était que sa femme et son fils n’ont pas pu les accompagnes.

Il a commencé à vivre à “El Terrible”, car il n’a pas été trop loin de la mine et pendant il travaillait, Josefa, sa femme a ouvert une épicerie qu’était aussi un restaurant, appelé “La Cantine”. Les clients lui laissaient une partie de leurs salaires pour ne pas les perdre au jeu, et avec la vente à crédit des produits, elle a créé la première banque locale de Peñarroya. Juan a quitté le travail dans la mine et il est devenu agriculteur grâce au magasin Josefa. Néanmoins, celle-ci a toujours été à l’ombre de Juan.

En 1891, 1896, et 1906 il est apparu entre les meilleurs contribuables de Belmez pour l’élection des sénateurs de la province de Cordoue. Après la première foire de Peñarroya, Juan a été menacé de mort et d'incendie de ses propriétés s' il ne payait pas 2500 “pesetas“ à deux jeunes marins.

En 1903 il était l’un des conseillers du parti conservateur qui régissait le consistoire de Peñarroya. Juan est mort le 10 février 1921 avec 75 ans. La presse a publié les sentiments de peine des voisins. Par contre, quand Josefa est morte en 1925 rien n'est pas apparu dans la presse.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 


¡Sigue leyendo esta entrada...!