Páginas

domingo, 27 de marzo de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: BASILE VOVK/ PROFILES OF FRENCH CEMETERY; BASILE VOVK

 


Nace en Balky, provincia de Zaporiz'Ka -en la actual Ucrania- en abril de 1880, casi al final del reinado del zar Alejandro II de Rusia. Estudió ingeniería y fue uno de los llamados “rusos blancos” que se exiliaron a Francia tras el triunfo de la Revolución de Octubre de 1917 que derrocó el Imperio de los zares. Estaba casado con su compatriota Antonina Khmelevsky. Entró a trabajar para la Société minière et métallurgique de Peñarroya y fue enviado a España donde  participó como ingeniero en la terminación del tramo electrificado entre Conquista y Puertollano del ferrocarril de Peñarroya-Puertollano, compañía filial de la SMMP, instalándose en esta última población hacia 1920-1, en la que nacería el segundo de sus hijos, André.

En 1930 fue trasladado a Peñarroya-Pueblonuevo, donde su hijo estudiaría en el Colegio Francés. Su característico mechón blanco en el pelo lo hizo ser fácilmente reconocible. Su nombre y el de su esposa aparecen en el listado de solicitantes de pasaportes de los miembros de la Colonia francesa que el consulado francés de esta población solicitaba a las autoridades españolas en 1932 y en las sucesivas hasta 1936. Comenzada la guerra civil, como el resto de los ingenieros franceses de la SMMP, a excepción del decano de los que trabajaban en la zona, Jean Montivert, tuvo que abandonar con su familia, tras la ocupación de Peñarroya-Pueblonuevo por las fuerzas rebeldes, la España franquista como represalia al apoyo que la República Francesa estaba prestando al gobierno legal de la República Española. En 1938 vuelve a estar trabajando en Peñarroya-Pueblonuevo, residiendo en su antiguo domicilio, el número 5 de la calle Dirección en el primer Barrio Francés.

Le corresponde vivir la difícil postguerra española como Ingeniero-jefe de la central térmica que la SMMP tenía en el primer Cerco Industrial peñarriblense, agravada por la ocupación nazi de Francia durante la inmediata Guerra Mundial, al término de la cual, en 1946, pudo ver como regresaba hecho un despojo humano, su hijo Andrés  Basile, que a los 21 años fue detenido por la policía alemana  en Francia y deportado en 1943 para ser internado en el campo de exterminio alemán de Buchenwald (Weimar). La convivencia durante la recuperación no fue nada fácil dado el carácter fuerte y autoritario  de Basile y las antagónicas posiciones ideológicas entre ambos, por lo que no es que extrañar que el hijo profundamente antifascista abandonase en cuanto le fue posible el hogar paterno para buscar trabajo, aunque el azar permitió que estuviera  en la casa familiar al fallecer repentinamente su padre el 26 de diciembre de 1948, a los sesenta y ocho años y poder asistir a su funeral en la parroquia de Santa Bárbara y a su inhumación posterior en el cementerio de San Jorge.

He was born in Balky, Zaporiz'Ka province -in present-day Ukraine- in April 1880, almost at the end of the reign of Tsar Alexander II of Russia. He studied engineering and was one of the so-called "white Russians" who went into exile in France after the triumph of the October Revolution of 1917 that overthrew the Empire of the czars. He was married to his compatriot Antonina Khmelevsky. He began to work for the Société minière et métallurgique de Peñarroya and was sent to Spain where he participated as an engineer in the completion of the electrified section between Conquista and Puertollano of the Peñarroya-Puertollano railway, a subsidiary company of the SMMP, settling in the latter population around 1920 -1, in which the second of his children, André, would be born.

In 1930 he was transferred to Peñarroya-Pueblonuevo, where his son would study at the French School. The characteristic white streak in his hair made him easily recognizable. His name and that of his wife appear on the list of applicants for passports of the members of the French Colony that the French consulate of this population requested from the Spanish authorities in 1932 and in successive ones until 1936. The civil war began, as the The rest of the French engineers of the SMMP,  he had to leave with his family, after the occupation of Peñarroya-Pueblonuevo by the rebel forces, Francoist Spain in retaliation for the support that the French Republic was lending to the legal government of the Spanish Republic. In 1938 he returned to work in Peñarroya-Pueblonuevo, residing in his old home, number 5 Dirección Street in the first French Quarter.

It is up to him to live through the difficult Spanish post-war period as Chief Engineer of the  power station that  SMMP had in the first Industrial Cerco, aggravated by the Nazi occupation of France. At the end of WWII, in 1946, he  saw the return as a human remains of his son Andrés Basile, who  was arrested by the German police in France and deported in 1943 to be interned in the German extermination camp of Buchenwald (Weimar). Coexistence during recovery was not easy at all given Basile's strong and authoritarian character and the antagonistic ideological positions between them, so it is not surprising that the deeply anti-fascist son left his father's home as soon as possible to look for work, although chance allowed him to be in the family home when his father died suddenly on December 26, 1948, at the age of sixty-eight and to be able to attend his funeral in the Santa Bárbara parish and his subsequent burial in the San Jorge cemetery . 

INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 

¡Sigue leyendo esta entrada...!

domingo, 20 de marzo de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ APARICIO/PROFILES OF FRENCH CEMETERY: JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ APARICIO

 

                                           

Madrileño nacido hacia 1853. Su nombre, rúbrica y domicilio en la entonces aldea belmezana de Pueblo Nuevo del Terrible, de la que era alcalde pedáneo y uno de los contratistas más importantes entre los que trabajaban  con la Sociedad de Peñarroya y con la Sociedad Hullera y Metalúrgica Belmezana (C.H.M.B), aparecen por vez primera entre los de los promotores de la segunda demanda de la segregación de la aldea -auspiciada por los intereses de la dos empresas francesas en la cuenca- una vez que los vecinos de la de Peñarroya se habían retractado tras el fallido  intento precedente para crear una Peñarroya del Terrible independiente.

En 1894 el nuevo intento de segregación, en el que tan activamente había participado Rodríguez Aparicio junto al director Paul Gal, de la vencedora SMMP en la disputa mantenida por la hegemonía de la empresa en la cuenca sobre la Compañía de los Ferrocarriles Andaluces- tiene éxito gracias a la implicación del influyente diputado liberal cordobés D. Antonio Barroso del Castillo en las Cortes de la capital del Reino. El alcalde pedáneo fue fulminantemente destituido al ser considerado por el consistorio belmezano como uno de los principales impulsores, tras la publicación del Real Decreto del 28 de julio de 1894 en el que se proclamaba el nacimiento del municipio de Pueblo Nuevo del Terrible, aunque el 13 de diciembre los concejales electos por la nueva entidad lo proclamarían como primer alcalde de la flamante villa en un acto celebrado en el local que ocupaban las escuelas nacionales. En 1898 presidió el gran número de conmocionados terriblenses que se desplazó a Belmez para participar en el entierro de  d las 64 víctimas ocasionadas por la explosión de grisú en la mina Cabeza de Vaca, y promovió y encabezó la suscripción de donativos para socorrer a los familiares de la catástrofe perteneciente a la compañía de los ferrocarriles de Madrid-Zaragoza y Alicante (M.Z.A).



            El ayuntamiento de Belmez pleiteó denodadamente contra el real decreto durante más de 11 años, retuvo la administración económica y el cobro de impuestos, e intentó reducir el ya mínimo término municipal promoviendo la independencia de la aldea de Peñarroya, hasta que tuvo que admitir su derrota, por lo que hasta los últimos días de 1906 no pudieron realizar los concejales terriblenses la sesión constituyente de la nueva corporación de la que fue elegido como alcalde Rodríguez Aparicio, el incombustible liberal-barrosista[1], con todos los derechos y deberes inherentes a cualquier entidad municipal con vida propia que empezó a funcionar el primero de enero de 1907 celebrándolo con el reparto de medio millar de panes de un kilogramo entre las quinientas personas más pobres de la villa. En las siguientes elecciones fue desbancado por el conservador Rafael Aranda, siguiendo el sistema de alternancia instaurado tras la Restauración borbónica, que fue el mismo que le permitió volver a retomar el poder municipal y posesionarse de la alcaldía en julio de 1909, mientras proseguían en la mina Antolín los trabajos para la extracción de los nueve cadáveres de las hundidas galerías de la mina Santa Elisa, tras la peor catástrofe ocasionada por una explosión de grisú  en lo que iba de siglo.

Rodríguez Aparicio, además de contratista en los transportes de minerales de la Sociedad de Peñarroya, fue un habitual solicitante de la propiedad de registros mineros de hulla en el actual término terriblense -requisito previo antes del comienzo de la posible explotación- como los del arroyo de la Montera, San Serapio, el Lobo o en la dehesa del Mariscal.

Aunque en alguna otra ocasión había tenido que solicitar licencia en su cargo municipal para reponer su salud y viajar fuera de la localidad, en los últimos meses de 1909 fue empeorando y el pesimista diagnóstico de los reputados médicos locales Francisco Navarro Sáez y Juan Bautista Didier -además íntimo amigo- llevó a su esposa a requerir la venida al pueblo de sendos doctores de Córdoba y Madrid que no pudieron evitar su defunción tras una larga y penosa enfermedad el 27 de enero de 1910.

La noticia de la muerte de D. José,  de aquel alcalde que tanto había batallado en defensa de los intereses locales, de «quien sacrificó sus comodidades y alegrías hasta conseguir la independencia que hoy goza»; del «amigo del trabajo hasta entender como sinónimos vivir y trabajar» se extendió entre sus convecinos como un reguero de pólvora y la casa que él había mandado construir en los años 80 del siglo XIX,  que destacaba por su empaque y solidez entre las demás de esa calle que luego llevaría su nombre durante mucho tiempo, convertida en casa mortuoria se vio visitada por una constante multitud que desfiló ante un cadáver que estuvo constantemente velado por comisiones del Ayuntamiento que se iban relevando. Unas gentes deseosas de expresar un último homenaje de gratitud y admiración.



            A las 4 de la tarde del día siguiente la calle Vera Cruz presentaba un aspecto imponente con las gentes que se habían reunido y pudieron presenciar la llegada del clero parroquial con  cruz alzada para cantar los responsos, tras los cuales amigos y deudos tomaron a hombros el ataúd cubierto de coronas y sobre ellas el bastón de mando como alcalde y se inició un lento cortejo seguido por la presidencia del duelo, el alcalde accidental y el cabildo municipal en pleno, «amigos políticos» y la banda municipal tocando marchas fúnebres cuando cesaba el canto llano eclesiástico. Cerraban el cortejo significadas personas de la vida social de la villa y otros pueblos comarcanos; dirigentes y empleados de la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya, representantes del comercio local y gentes del pueblo, mientras las mujeres se apiñaban en las travesías, en las plazas, en los huecos de las puertas y en los balcones. Ellas no acompañaban a los entierros, solo podían ser espectadoras.

El coche fúnebre solo sirvió para transportar las coronas, pues amigos y familiares se disputaban el poder llevar a hombros el féretro. La multitud era tan densa que se tardaron dos horas en poder llegar al cementerio, que también rebosaba de un público que esperaba a la comitiva. Y allí, en medio de un enorme silencio, «junto a una cruz de hierro se dio tierra en amplia sepultura que se transformará en mausoleo» a sus restos.

Su desconsolada esposa, María Llera encargó al escultor cordobés Obdulio Blancas el proyecto y la realización del panteón familiar donde reposa el que fuera primer alcalde y artífice de la segregación de Pueblonuevo del Terrible y de la inmediatamente sobrevenida de Peñarroya. Y como las cosas son como son, quiso el destino que viuda y escultor se casaran y se establecieran en la capital cordobesa, en uno de cuyos cementerios ambos serían enterrados casi dos décadas después. Y, a modo de epílogo, recordar el gran homenaje que Rodríguez Aparicio recibió durante la feria de agosto de 1916, cuando entre discursos de reconocimiento y alabanzas se descubrió una lápida con su nombre en la céntrica calle en la que había vivido y fallecido, las más importante comercialmente de la localidad, que pudo ostentar hasta 1931, cuando el baile de las denominaciones alteró profundamente el callejero peñarriblense imponiendo el del entonces muy conocido y popular escritor republicano valenciano Vicente Blasco Ibáñez fallecido en 1928, por lo que desapareció del nomenclátor urbano hasta que tras la llegada de la Democracia en el último cuarto del siglo XX se le volvió a recordar en una de las calles del Barrio Francés, en las cercanías del que fuera Colegio Español de la Presentación de María.



[1] En junio de 1903 había realizado la más importante aportación local -250 pesetas- para la suscripción pública abierta para la construcción del mausoleo para el que fuera presidente del Consejo de ministros D. Práxedes Mateo Sagasta.


Born in Madrid around 1853. His name, signature and address were in Pueblo Nuevo del Terrible, of which he was mayor and one of the most important contractors among those who worked with the Peñarroya Company. He appears for the first time among those of the promoters of the second demand for the segregation of the village -sponsored by the interests of the two French companies in the basin- once the residents of Peñarroya had retracted after the previous failed attempt to create an independent Peñarroya del Terrible.

In 1894 the new segregation attempt, in which Rodríguez Aparicio had participated so actively was successful. thanks to the involvement of the influential Cordovan liberal deputy Mr. Antonio Barroso del Castillo in the Parliament of the Kingdom's capital. The mayor was suddenly dismissed as he was considered by the  Belmez town hall as one of the main promoters, after the publication of the Royal Decree of July 28, 1894 in which the birth of the municipality of Pueblo Nuevo del Terrible was proclaimed, although on 13 December the councilors elected by the new entity would proclaim him as the first mayor of the  new town in a ceremony held in the premises occupied by the national schools. In 1898 he presided over the large number of shocked Terribilians who traveled to Belmez to participate in the burial of the 64 victims caused by the firedamp explosion in the Cabeza de Vaca mine, and promoted and led the subscription of donations to help the relatives of the catastrophe belonging to the railway company of Madrid-Zaragoza and Alicante (MZA).


           The city council of Belmez vigorously sued against the royal decree for more than 11 years, retained the economic administration and the collection of taxes, and tried to reduce the already minimum municipal term by promoting the independence of the village of Peñarroya, until it had to admit its defeat. , which is why until the last days of 1906 the councilors from Terrins were not able to carry out the constituent session of the new corporation from which Rodríguez Aparicio, the incombustible liberal-barrosista [1], was elected mayor, with all the rights and duties inherent to any municipal entity with its own life that began operating on January 1, 1907, celebrating it with the distribution of half a thousand one-kilogram loaves among the five hundred poorest people in the town. In the following elections he was ousted by the conservative Rafael Aranda, following the alternation system established after the Bourbon Restoration, which was the same one that allowed him to retake municipal power and take office as mayor in July 1909, while they continued in office. Antolín mine the work to extract the nine corpses from the sunken galleries of the Santa Elisa mine, after the worst catastrophe caused by a firedamp explosion so far this century.

Rodríguez Aparicio, in addition to being a mineral transport contractor for the Peñarroya Company, was a regular applicant for the ownership of coal mining records in the current Terrin term - a prerequisite before the start of possible exploitation - such as those of the Arroyo de la Montera, San Serapio, el Lobo or in the dehesa del Mariscal.


Although on some other occasion he had had to  leave from Pueblonuevo to recover his health and travel outside the town, in the last months of 1909 he worsened and the pessimistic diagnosis of the renowned local doctors Francisco Navarro Sáez and Juan Bautista Didier - In addition, an intimate friend - took his wife to request the coming to the town of two doctors from Córdoba and Madrid who could not prevent his death after a long and painful illness on January 27, 1910.


The news of the death of Mr. Rodríguez, of that mayor who had fought so hard in defense of local interests, of "who sacrificed his comforts and joys until he achieved the independence he enjoys today"; From the "friend of work to the point of understanding living and working as synonyms" it spread among his neighbors like wildfire and the house that he had ordered to be built in the 80s of the 19th century, which stood out for its compactness and solidity among the rest of the houses ot that street was visited by a constant crowd that paraded before a corpse that was constantly watched over by City Council commissions that were taking over. Some people eager to express a final tribute of gratitude and admiration.

His disconsolate wife, María Llera, commissioned the Cordovan sculptor Obdulio Blancas to design and carry out the family pantheon where the first mayor and architect of the segregation of Pueblonuevo del Terrible. . And since things are as they are, fate would have it that the widow and the sculptor married and settled in the capital of Cordoba, in one of whose cemeteries both would be buried almost two decades later. And, as an epilogue, remember the great tribute that Rodríguez Aparicio received during the fair in August 1916, when between speeches of recognition and praise, a tombstone with his name was discovered in the central street where he had lived and died, the commercially important in the town, which it could hold until 1931, when the dance of the denominations profoundly altered the Peñarriblense street, imposing that of the then well-known and popular Valencian republican writer Vicente Blasco Ibáñez, who died in 1928, for which he disappeared from the urban gazetteer until that after the arrival of Democracy in the last quarter of the 20th century he was remembered again in one of the streets of the French Quarter.


Colaboración del alumnado y del profesorado del IES Alto Guadiato

Collaboration d’étudiants et d’enseignants de l’IES Alto Guadiato


Il est né à Madrid en 1853. Il a été le maire de Pueblonuevo du Terrible et l’un des adjudicataires le plus importants. Son nom, paraphe et domicile apparaissent pour la première fois entre ceux des promoteurs de la seconde demande de la ségrégation du petit village.

Le 13 décembre 1894 les conseillers le nomment premier maire lors d’un événement organisé dans des écoles nationales. Aux élections suivantes il est remplacé en Suivant le système d’alternance instauré après la Restauration Bourbonienne. Ce système lui a permis de retourner au pouvoir municipal et de prendre possession de la mairie en juillet 1909. À la fin de 1909 il a empiré et les docteurs de Cordoue et de Madrid n’ont pas pu éviter son décès. Après une longue maladie le 27 janvier 1910 il meurt. Le 28 janvier, ses amies et ses proches endeuillés se sont réunis dans la rue Vera Cruz pour porter sur les épaules le cercueil couvert des couronnes et sur elles le bâton de commandement.

Son épouse, María Llera, commande au sculpteur de Cordoue, Obdulio Blancas, la réalisation du caveau familial où repose le premier mairie de la ségrégation de Pueblonuevo du Terrible. Le destin a voulu que la veuve et le sculpteur se marient et s'établissent à Cordoue. Presque vingt ans après, les deux ont été enterrés dans un cimetière de la capitale.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 


¡Sigue leyendo esta entrada...!

domingo, 13 de marzo de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: CARMEN DOZ DE MOHEDANO/PROFILES OF FRENCH CEMETERY: CARMEN DOZ DE MOHEDANO


Foto donada por Nerso Pérez

 

           Carmen nació el 13 de julio 1890 y era hija de un empleado francés de la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya, según recuerdan algunos familiares del que fuera su marido, el joven y prestigioso médico peñarriblense Jerónimo Mohedano Perales con el que había contraído matrimonio en enero de 1916. Por esas fechas aparece junto a su esposo en la relación de donantes para la suscripción que se lleva a cabo no solo en Pueblo Nuevo del Terrible – de la que el republicano Rodrigo Soriano  decía que era el único pueblo libre de España, ya que no estaba dominado por una cruz- sino en todo el país ya que los católicos consideraron una afrenta  el estado ruinoso e indecoroso para el culto de la existente hasta entonces, para seguir realizando las obras de la nueva parroquia de Santa Bárbara en la villa.

            El 13 de agosto de 1917 se declaró en la cuenca minera de Peñarroya una huelga de solidaridad de los mineros y ferroviarios de la línea de Peñarroya-Fuente del Arco y Conquista con sus compañeros de las líneas ferroviaria del Norte y esta misma jornada  fallecía Carmen en su domicilio familiar, a pesar de los cuidados de su marido que la atendió en el parto. La niña tenía el cordón umbilical alrededor del cuello y el inútil intento por salvarla provocaría también la muerte de la madre. A las 9 de la mañana del día de la Asunción, el primero de los de la feria de agosto terriblense, cuando sus calles ya habían sido recorridas por la Banda Municipal  ofreciendo una alegre diana que llamaba a la fiesta, incluso tras haberse declarado el Estado de Guerra en la provincia y procedido a la detención de los dirigentes obreros de los sindicatos de la cuenca que habían promovido la huelga general que se desarrollaba sin incidentes, al cortejo fúnebre que condujo el cadáver de la infortunada Carmen Doz al cementerio de San Jorge acudió todo el vecindario en lo que fue una imponente manifestación de duelo. Su desconsolado viudo le hizo construir el panteón donde reposan sus restos.



 Carmen was born on July 13, 1890 and was the daughter of a French employerof the Peñarroya Mining and Metallurgical Society, according to some relatives of her former husband, the young and prestigious  Terribilian doctor  Jerónimo Mohedano Perales, with whom she had married in January of 1916. Around that time, she appears together with her husband in the list of donors for the subscription that takes place not only in Pueblo Nuevo del Terrible – of which the Republican Rodrigo Soriano said that it was the only free town in Spain, bacause it was not dominated by a cross - but throughout the country since the Catholics considered the dilapidated and unseemly state of the existing church an affront to continue carrying out the works of the new parish of Santa Bárbara in the town.

            On August 13, 1917, a solidarity strike was declared in Peñarroya mining area by the miners and railway workers of the Peñarroya-Fuente del Arco and Conquista line with their colleagues from the Northern railway lines, and on the same day Carmen died in her family home, despite the care of her husband who attended her in childbirth. The girl had the umbilical cord around her neck and her futile attempt to save her would also cause the death of her mother. At 9 a.m. on the day of the Assumption, the first of those of the Territorial August fair, when its streets had already been covered by the Municipal Band offering a cheerful reveille that called for the party, even after the State had been declared of War in the province and proceeded to arrest the labor leaders of the basin unions who had promoted the general strike that took place without incident, the funeral procession that led the body of the unfortunate Carmen Doz to the San Jorge cemetery was attended by the entire neighborhood in what was an imposing display of mourning. Her disconsolate widower build the pantheon where her remains rest.



Colaboración del alumnado y del profesorado del IES Alto Guadiato
Collaboration d’étudiants et d’enseignants de l’IES Alto Guadiato

Elle est née le 13 juillet 1890 et elle était la fille d’un employé français de la Société minière et métallurgique de Peñarroya. Elle s’est mariée en 1916 avec Jerónimo Mohedano Perales, un prestigieux médecin de ce village. Ils ont été des contributeurs pour les travaux de la nouvelle paroisse de Sainte Bárbara.
Le 13 août 1917 une grève de solidarité a été déclarée en faveur de ses collègues de la voie ferrée du Nord. Ce jour-là, Carmen meurt pendant l’accouchement à sa maison. La petite fille avait le cordon ombilical autour du cou, malgré la courageuse mais vain tentative pour la sauver a provoqué la mort de la mère aussi. 
Le 13 août 1917, en plein foire de Pueblonuevo et avec l’État de Guerre déclarée à la province et la détention des dirigeants des syndicats du bassin minier,  toute la population a accompagné au cortège funèbre de Carmen Doz au cimetière de Saint George. Le veuf lui fait construire un panthéon où reposent ses restes.

INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 


¡Sigue leyendo esta entrada...!

jueves, 10 de marzo de 2022

COMIENZO DE LAS REUNIONES DE TRABAJO EN IES ALTO GUADIATO / START OF WORK MEETINGS AT IES ALTO GUADIATO

 En el centro IES Alto Guadiato hemos tenido la visita de Jerónimo López Mohedano, el cronista oficial de Peñarroya-Pueblonuevo que transmitió sus conocimientos de la Historia de la localidad a nuestros estudiantes de 4º E.S.O. Nos puso ejemplos de vivencias de ciudadanos franceses y de otras nacionalidades que vinieron a trabajar a nuestro territorio para la Sociedad Minero-Metalúrgica de Peñarroya (S.M.M.P.).


Vista del cerco industrial de Peñarroya-Pueblonuevo desde el IES Alto Guadiato.

Jerónimo mantuvo una amistosa charla con nuestro alumnado y estableció la forma de trabajar las biografías. El trabajo se realizará por grupos, donde el alumnado recopilará la información que nos transmita el cronista oficial de la localidad. Desde aquí se pasará a redactar la información y se traducirá a otros idiomas, en principio a francés. Esta redacción se subirá al blog del proyecto. Los profesores que se ocuparán de trabajar con el alumnado, revisarán el trabajo y servirán de guía, además de subir la información de cada uno de los personajes que están en el cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo. María Dolores Fernández Calventos, profesora de Francés del IES Alto Guadiato se ocupará de trabajar por grupos y traducir al francés la información. José Luis Malagón Benítez, profesor de Historia y vicedirector del IES Alto Guadiato se ocupará de coordinar los trabajos del alumnado con la Asociación La Maquinilla y también la revisión de los trabajos antes de subirlos al blog.

Después de esta presentación quedamos emplazados para ir subiendo las primeras biografías de los ocupantes del cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo en este blog.


Alumnado de 4ºESO asistiendo a la reunión de trabajo con Jerónimo López Mohedano.

English version

 In the IES Alto Guadiato we had the visit of Jerónimo López Mohedano, the official chronicler of Peñarroya-Pueblonuevo who transmitted his knowledge of the history of the town to our students of 4th E.S.O. He gave us examples of experiences of French citizens and other nationalities who came to work in our territory for the Mining-Metallurgical Society of Peñarroya (S.M.M.P.).

Jerónimo had a friendly chat with our students and established the way to work on the biographies. The work will be done in groups, where the students will compile the information given to us by the chronicler Jerónimo. From there, the information will be written and translated into other languages, initially into French. This writing will be uploaded to the project's blog. The teachers who will be in charge of working with the students will review the work and serve as a guide, in addition to uploading the information of each of the characters that are in the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo. María Dolores Fernández Calventos, French teacher at IES Alto Guadiato will be in charge of working in groups and translating the information into French. José Luis Malagón Benítez, History teacher and vice principal of IES Alto Guadiato will be in charge of coordinating the students' work with the Association La Maquinilla and also the revision of the works before uploading them to the blog.

After this presentation, we will upload the first biographies of the occupants of the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo in this blog.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 

¡Sigue leyendo esta entrada...!

lunes, 7 de marzo de 2022

RECICLAJE DE LADRILLOS DEL CERCO INDUSTRIAL PARA RESTAURAR EL CEMENTERIO FRANCÉS/RECYCLING BRICKS FROM THE INDUSTRIAL CERCO TO RESTOR THE FRENCH CEMETERY

 


Vivimos en la época del reciclaje y en la Asociación La Maquinilla siempre hemos tenido claro que la mejor manera de recuperar nuestro patrimonio es dándole  una segunda vida. Sólo tenemos que dar un paseo por  la Vía Verde del Guadiato y Los Pedroches, antes un ferrocarril abandonado, contemplar la caseta ferroviaria de vía estrecha que ha sido transformada en un Centro de Interpretación o mirar de noche  la chimenea de la fábrica de papel como nuevo icono del municipio para darnos cuenta de que todo lo que nos rodea puede ser reutilizado para que rinda un servicio o  un tributo  a la sociedad en la que se encuentran ubicadas: económico, cultural o turístico.

We live in the age of recycling and La Maquinilla Association we have been clear that the best way to recover our heritage is givING it a second life. We only just have to take a walk along the Guadiato and Los Pedroches greenway, before an abandoned railway, contemplate the narrow gauge railway building that has been transformed into an Interpretation Center or look at the chimney of the paper factory at night like new icon of pou city to realize that everything that surrounds us can be reused to render a service or a tribute to the society in which it´s located: economic, cultural or tourist.



En este sentido, el cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo no puede ser ajeno a esta tendencia que ha venido para quedarse  y algunas secciones de este espacio funerario serán reconstruidas con ladrillos de antiguas edificaciones destruidas del  Cerco Industrial de Peñarroya. Tras años de expolio  en los que estas piezas acababan en las casas de muchos ciudadanos de Peñarroya-Pueblonuevo, un acto poco heroico y nada edificante, además de mezquino y tras décadas en las que no se sabía que hacer con estos elementos arquitectónicos que  a buen seguro, cuando se descontaminen los suelos del Cerco, acabarán en un vertedero, La Asociación La Maquinilla  ha pensado en reutilizar los ladrillos para reconstruir las tumbas francesas y recomponer  intersticios, bordillos y salientes. De este modo se cumplen varios objetivos:

In this sense, the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo cannot be oblivious to this trend  and some sections of this funerary space will be rebuilt with bricks from old destroyed buildings of the Peñarroya Industrial Cerco. After years of looting in which these pieces ended up in the homes of many citizens of Peñarroya-Pueblonuevo, an act that was not very heroic and not at all edifying, as well as petty, La Maquinilla Association has thought of reusing the bricks to reconstruct the French tombs and recompose interstices, curbs and projections. In this way, several objectives are met:



Reducir escombros en este Bien de Interés Cultural. 

Reduce debris in this Asset of Cultural Interest.

Ahorrar recursos económicos.

Save financial resources.

Dar una segunda oportunidad  a objetos históricos que ya  no pueden ejercer la función para la que fueron diseñados en un principio y que no tienen un valor arqueológico. 

Give a second chance to historical objects that can no longer perform the function for which they were originally designed and that have no archaeological value.

La recuperación de ladrillos se ha realizado con permisos del Ayuntamiento de la localidad y en ella han colaborado voluntarios de la Asociación La Maquinilla. El transporte al cementerio ha corrido a cargo de la Agrupación de Protección Civil de Peñarroya-Pueblonuevo a la que agradecemos su trabajo. 
Los ladrillos servirán para reconstruir tumbas como esta.  Bricks will be used to rebuild tombs like this one


Recovery of bricks has been carried out with permits from the local council and volunteers from the La Maquinilla Association have collaborated. Transportation to the cemetery has been carried out by the Peñarroya-Pueblonuevo Civil Protection Group, to whom we thank for their work.

En total se han recogido 700 unidades de los miles de  ladrillos de construcción (no refractarios) que se encuentran esparcidos por los suelos del Cerco. Esperamos que esta actuación sirva como ejemplo para para la puesta en valor del patrimonio local de una forma medioambientalmente sostenible y rigurosa. 

In total, 700 units have been collected from the thousands of construction bricks (not refractory) that are scattered on the floors of the Cerco. We hope that this action will serve as an example for the enhancement of local heritage in an environmentally sustainable and rigorous way.

Los materiales de edificios destruidos en el Cerco Industrial salvar otros monumentos del pueblo
como el Cementerio franacés/ Materials of destroyed buildings in Industrial Cerco can be reused to 
save other monuments of the city like french Cemetery


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 






¡Sigue leyendo esta entrada...!