Páginas

jueves, 8 de diciembre de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: SEBASTIÁN CARRASCO OLIVARES

 

                                                                        



La primera noticia pública que se tiene de este hombre es la de haber sido uno de los cuatro jefes mineros (José Álvarez, Sebastián Carrasco y los franceses  Paul Charvet y el  ingeniero Antoine Bourbon)  que encabezaron  una multitud de mineros asistentes a los funerales por los dos trabajadores que a principios de junio de 1907 murieron a consecuencia del desprendimiento de la jaula del pozo Nº 4 cuando volvían a la superficie una vez terminado su jornada laboral y que fueron enterrados en el atestado cementerio terriblense de Jesús construido apenas poco más de un cuarto de siglo antes, pero que desde hacía una década estaba manifestando su tremendas limitaciones para albergar a los fallecidos de una población en pleno crecimiento demográfico, como era la flamante villa de Pueblonuevo del Terrible -que tras largos y porfiados pleitos había conseguido junto a la inmediata villa de Peñarroya alcanzar la total independencia de la matriz de Belmez el día primero de enero de este mismo año- en un tiempo en el que, según contaban quienes lo vivieron, «había que desenterrar a los más antiguos para acomodar a los más recientes».



         El 26 de junio de 1909 a 304 metros de profundidad de la mina Santa Elisa se produjo una violenta explosión de grisú que provocó un poderoso fuego interior y grandes hundimientos en las galerías, donde quedaron mortalmente sepultados 11 de los 626 mineros que habían entrado a la explotación en el relevo de la mañana y que, en su mayoría se habían retirado de las galerías para almorzar.  Inmediatamente actuaron los equipos de salvamento por parte de todo el personal facultativo de la empresa y demás obreros, que abandonaron todos los trabajos para ofrecer su concurso si fuera necesario y como era costumbre en estas desgraciadas circunstancias acudieron a las inmediaciones del pozo los familiares de los mineros, que protagonizaron desgarradoras escenas de dolor y curiosos, a los que tuvieron que contener fuerzas de la guardia civil, reconcentrada con toda urgencia desde los puestos inmediatos. La prensa cordobesa recogería el hecho de que el primero en dirigirse al lugar de los hechos fuera el capataz Carrasco con otros tres operarios, desde la esclusa del ventilador, y su destacada actuación, así como la conmoción producida entre el vecindario y los funerales de los fallecidos tras la laboriosa extracción de sus cadáveres.

            A finales de este año se presentó como candidato de  los conocidos como indefinidos, en este caso promovido desde la Sociedad Francesa, sin tener una adscripción a los partidos monárquicos clásicos conservadores o liberales, a las elecciones municipales para la renovación parcial del Ayuntamiento terriblense en la que vencieron holgadamente los republicanos sorianistas. Su popularidad hizo que fuera el que consiguiera más votos de los dos monárquicos que resultaron elegidos, por lo que formó parte del nuevo consistorio en 1910, el último que presidiría, aún estando ya enfermo, el liberal barrosista José Antonio Rodríguez Aparicio. Formó parte de la Comisión 1ª, la encargada de hacienda, presupuestos, amillaramientos, repartimientos, impuestos y arbitrios de todas clases.

             En agosto de 1912 para solucionar el problema de los católicos terriblenses que deseaban poder cumplir sus deberes religiosos y tenían serias dificultades  debidas no solo a la pequeñez del templo sino a su lamentable estado de conservación  que amenazaba ruina una Junta de Damas constituida tres años antes estaba recogiendo fondos procedentes de todo el país para adquirir el solar sobre el que el Gobierno español levantaría la nueva parroquia atendiendo al entonces vigente Concordato con el Vaticano -no hay que olvidar que, según la vigente Constitución de 1876, España era un país confesionalmente católico- Sebastián Carrasco aparece en el listado de donantes con la cantidad de 25 pesetas (lo que suponía casi una semana de jornal de los trabajadores del interior en las minas de hulla grasas de la cuenca).


            En los dos años siguientes su nombre aparece en la lista de los miembros que por capacidades formaba el Jurado de Partido de Fuente Obejuna para citarlos como posibles comparecientes elegibles que podían formar parte del tribunal de la Audiencia cordobesa en determinadas causas de robos, homicidios y expedición de billetes falsos

            En agosto de 1915 fue uno de los vocales del nuevo comité del partido liberal-conservador de Pueblonuevo y en noviembre contribuiría con 20 pesetas para la construcción del monumento dedicado al Gran Capitán que, realizado por el escultor cordobés Mateo Inurria, desde la mitad de los años veinte del pasado siglo se levanta en la céntrica plaza de Las Tendillas de Córdoba.



            Al anularse los resultados de las elecciones municipales celebradas en Pueblonuevo del Terrible a finales de este año, el Gobernador civil, de acuerdo con la ley electoral cesó a los concejales electos a menos de dos semanas de haber tomado posesión y nombró a unos interinos para que los sustituyeran, entre ellos al Sr. Carrasco -que ocupaba el puesto 29 en el listado de los mayores contribuyentes al erario municipal al haber abonado 240 pesetas durante el ejercicio económico precedente- Aunque entró a formar parte de la Comisión de ferias, festejos, mercados, establecimientos públicos y derechos del municipio.

            Siendo jefe de la histórica mina belmezana de Cabeza de Vaca durante los 64 días de la huelga que afectó a toda la cuenca del Guadiato en  1920 y estando actuando como maquinista -los jefes y técnicos mineros no secundaban habitualmente los paros obreros y se dedicaban a realizar las imprescindibles labores pactadas con los sindicatos para el  mantenimiento de las instalaciones de los pozos que permitirían la más pronta reanudación del trabajo una vez terminado el conflicto- tuvo que organizar el salvamento de uno de los mineros que trabajaban en el interior, sepultado por un hundimiento, para lo cual reclamó la ayuda de los demás maquinistas en huelga que se negaron a asistir hasta ser autorizados por el sindicato, que dio inmediatamente su aprobación, aunque deficiencias en el servicio de tracción y otras negligencias retrasaran el rescate del infortunado trabajador y provocaran una polémica moral que afectó a unos y a otros ya que es la única ocasión conocida en la que en estas minas se planteó un conflicto entre la primitiva e imperiosa obligación de actuar para tratar de rescatar a un compañero y la duda impuesta por el seguimiento de las directrices del sindicato cuando se estaban viviendo los primeros días del segundo mes de paro.

            En 1922 se sumó a la suscripción realizada en Córdoba y su provincia con el fin de realizar una obra cultural o benéfica con la que homenajear al ilustre cordobés José Sánchez Guerra que había alcanzado la presidencia del que se convertiría en el último gobierno constitucional de la monarquía de Alfonso XIII.

                                                                            


            Ya con la Dictadura del general Primo de Rivera, la Compañía Francesa reconocía su labor en las minas titulándolo como Ingeniero Práctico y en la primera quincena de enero de 1925 fue proclamado junto a varios altos representantes de los intereses de la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya, miembro de la Cámara Oficial Minera de Córdoba. En abril formó parte de trío ingenieril de la Empresa que atendió junto a las autoridades melarienses al obispo de Córdoba Adolfo Pérez Muñoz en su visita pastoral de la aldea de El Porvenir de la Industria.

            Una vez fusionadas las villas de Peñarroya y de Pueblonuevo del Terrible, de las que nació Peñarroya-Pueblonuevo en febrero de 1927 fue uno de los 20 concejales que serían designados por el Gobernador cordobés de entre los que nombraría como nuevo alcalde al prestigioso médico gaditano Eladio León Castro. De estos hombres «laboriosos e inteligentes (…) verdaderos patriotas» que formaban el flamante consistorio, sus esperanzados partidarios esperaban que terminasen las obras de los nuevos edificios del Ayuntamiento y del Mercado de Abastos y que no desmayaran a la hora de llevar a la práctica los nuevos proyectos «que tanto desea y necesita esta población»

            Finalizada la dictadura primorriverista, concluyó el mandato del alcalde Eladio León y se repusieron los ayuntamientos que ejercían el poder municipal en 1923. El último reconocimiento profesional al Sr. Carrasco fue su nombramiento como “hombre de la Empresa” entre los siete vocales patronales del Comité paritario Inter local de Minas, Canteras y Establecimientos Mineros de Peñarroya que comprendía a las provincias de Córdoba y de Badajoz, según la Real Orden del ministerio de Trabajo aparecida en la Gaceta de Madrid en octubre de 1930.

            Sebastián Carrasco había nacido en la vecina localidad pacense de Azuaga, tierra minera que también explotaba la SMMP, en 1877 e iniciado probablemente allí su aprendizaje profesional antes de trasladarse a esta cuenca cordobesa. Se casó con María del Carmen Ortiz Zapata y de este matrimonio nacieron cuatro hijos, dos de ellos varones: el primero, Antonio, siguió la profesión paterna, se hizo ingeniero de minas y trabajó en Puertollano. El tercero, José nacido en el entonces Pueblonuevo, se doctoró en medicina y tras su muerte  fue homenajeado por la labor realizada durante más de treinta años dando su nombre a una de las calles de Villamanta (Madrid). Las dos hembras, Amelia y Mercedes atendiendo a las costumbres de la época, no realizaron estudios secundarios. Que los dos hijos estudiasen permite conocer la valoración que el Sr. Carrasco otorgaba a la adquisición reglada de conocimientos, ya que era consciente de su necesidad para el ascenso social y de las limitaciones del conocimiento restringido que se derivaba únicamente del trabajo y de la experiencia personal. Como la mayoría de sus compañeros técnicos de la empresa, era aficionado a la caza, deporte para el que el Gobernador Civil le acreditaba la preceptiva licencia anual.


            A los 54 años de edad, el día 5 de junio de 1931, apenas a mes y medio de la proclamación de la Segunda República Española que permitió al histórico militante republicano Fernando Carrión ocupar la alcaldía peñarriblense, moría Sebastián Carrasco en aquella expectante y esperanzada Peñarroya-Pueblonuevo ante su inmediato futuro, no demasiado claro por la crisis que se venía arrastrando tras el “crack” financiero de 1929 en los Estados Unidos y cuyos efectos se dejaron sentir pronto en los países europeos. El funeral se celebró en la parroquia de Santa Bárbara y convocó a una multitud para acompañar al cadáver, así como a las autoridades locales y a directivos y técnicos de la empresa que, junto a los hijos y otros familiares presidieron el acto. Fue inhumado en uno de los nichos del cementerio de San Jorge y posteriormente trasladado al panteón que su viuda había ordenado construir sobre el terreno que había comprado el mismo día de la muerte de su esposo y que se convertiría en familiar.

            Su hijo mayor recibió unas semanas después una sentida carta de condolencias del ingeniero Henry Pagezy en nombre de la dirección de la SMMP, desde la sede del número 12 de la plaza de la Vendôme de París, resaltando en ella el haber trabajado con el fallecido en el la explotación minera del Antolín; el haber recibido de él sus primeras enseñanzas de castellano; su amabilidad y su capacidad profesional. Curiosamente la dirección postal que aparecía en el sobre -con membrete oficial de la SMMP- estaba equivocada pues tras el nombre y apellidos del destinatario, tras consignar su categoría profesional como Jefe Minero y como localidad de destino la de Peñarroya, ¡la situaba en la provincia de Ciudad Real! Y es que esta España del sur quedaba muy lejos de la sede parisina de la Empresa.


¡Sigue leyendo esta entrada...!

martes, 11 de octubre de 2022

LA NECRÓPOLIS FRANCESA DE PEÑARROYA-PUEBLONUEVO, DECLARADA CEMENTERIO SINGULAR EUROPEO

                  




El Comité de selección de la Asociación Europea de Cementerios Singulares (ASCE) ha declarado  el Cementerio San Jorge  de Peñarroya-Pueblonuevo y su cementerio francés como Cementerio Singular Europeo. En la misma sesión fueron igualmente declarados como singulares las siguientes candidatos:

Cementerio judío de Finale Emilia (Italia).

Cementerio  cívico de  de Varese (Italia).

Cementerio municipal de Lavagna (Génova, Italia).

Cementerio municipal La Ballena de Castro Urdiales (España).

Cementerio griego ortodoxo de Estambul (Turquía).

Cementerio protestante Ferikoy en Estambul (Turquía).

Cementerio de Clermont Ferrand (Francia).

Cementerio de nuestra Señora de Lapa, de Oporto (Portugal).

Cementerio municipal de Galati (Rumanía).

Cementerio  Viktorovac en la ciudad de Sisak (Croacia).


El imponente Cementerio de Castro Urdiales (Cantabria) ha entrado en el listado europeo de
 Cementerios singulares 2022 junto al de Peñarroya-Pueblonuevo


La decisión fue tomada el pasado 18 de Septiembre en Belgrado, capital de Serbia. Sin embargo, nuestro colectivo ha tenido conocimiento de la buena nueva el pasado 7 de Octubre, cuando la Asociación La Maquinilla fue informada vía correo electrónico y también a través de su web oficial significantcemeteries.com.  

Antes y después del panteón del ingeniero de la SMMP Leo Desbordes

                               

En su informe  el comité de selección manifiesta  que aunque  el cementerio San Jorge tiene mucho por mejorar en los próximos años  en lo que se refiere al entorno del cementerio francés, algo que podría llegar a ser un condicionante para el mantenimiento de esta etiqueta en el futuro, entienden que la relevancia  del camposanto a nivel etnográfico, las aportaciones de la localidad de Peñarroya-Pueblonuevo a la historia de Europa y, principalmente, el impulso que la sociedad civil   instituciones le han dado a este espacio lo  hacen acreedor de este reconocimiento.

El cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo con este galardón se convierte  en el séptimo de la comunidad autónoma andaluza en obtenerlo, después de los cementerios de  Linares, la Salud en Córdoba,   Monturque, Fernán Núñez,  Málaga y Setenil de  Bodegas.


Para la Asociación La Maquinilla esta distinción supone, por un lado, la consecución del objetivo largamente perseguido desde hace años y, por el otro, la constatación, una vez más, de que no hay, ni hubo ni habrá manos negras  en nuestro desarrollo,  sino  que es el interés de los que vivimos aquí por lo que tenemos lo que verdaderamente cambia la dinámica de las cosas. En cuanto al  equipo de gobierno actual del Ayuntamiento de Peñarroya-Pueblonuevo, que ha participado de forma decisiva en este proceso, entendemos que debe se un sentir orgullo especial por  haber saldado  una deuda patrimonial con el país vecino que nadie había pagado en más de  medio siglo. Muchos de los componentes de  La Maquinilla, no habíamos nacido cuando  el cementerio francés tenía problemas de conservación. Hoy, podemos constatar como Peñarroya-Pueblonuevo ha subido otro peldaño cultural más y que nos satisface haber  podido ayudar a conseguirlo. 

Para el alumnado del IES Alto Guadiato y sus profesores, este premio, además de un sobresaliente que añadir a (o con el que estrenar)   en la asignatura de participación ciudadana del pueblo en el que viven es una prueba más de que  la educación no sólo mejora a los individuos sino que  es útil para transformar  su/nuestro entorno.



Tampoco podemos olvidar el asesoramiento técnico  de empresas como Mármoles Guadiato,  Lamur CB, Talleres Cubillo, Serigrafía Moli y Bazar Ceuta para sacar adelante el proyecto  y la  ayuda prestada por  los miembros de Protección Civil de Peñarroya-Pueblonuevo en transporte de materiales. Este éxito también pueden considerarlo tan suyo como nuestro.

Por último, queríamos agradecer a Jerónimo López Mohedano, cronista oficial de Peñarroya-Pueblonuevo, el denodado  esfuerzo por desenterrar, nunca mejor dicho, las biografías  de los hombres y mujeres de lejanos países que contribuyeron a crear el pueblo que tenemos y en el que encontraron un hogar. Si somos  un poco más sabios tras este proyecto ha sido gracias a su trabajo de investigación. 




Impagable y eterno  el trabajo de nuestros voluntarios


Felicitamos a todos los peñarriblenses, a  los que creen en lo que hacemos, porque desde hoy tienen otro motivo para hablar bien de su tierra y pedimos disculpas a los que no creen  porque hemos vuelto a a gastar dinero en algo que jamás podrán hacer: construir algo bueno en beneficio de  todos.


El trabajo coordinado del IES Alto Guadiato, cronista oficial  y Ayuntamiento ha sido fundamental
 para poder alcanzar este logro



INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA DE 



 

Enlaces relacionados con esta entrada:

https://www.significantcemeteries.org/p/significant-cemeteries.html

https://www.significantcemeteries.org/2022/10/agm-2022-report.html

https://www.significantcemeteries.org/2022/10/saint-georges-cemetery-penarroya-pueblonuevo-spain.html




¡Sigue leyendo esta entrada...!

jueves, 15 de septiembre de 2022

EL FUTURO DEL CEMENTERIO FRANCÉS PASA POR BELGRADO/ THE FUTURE OF FRENCH CEMETERY DEPENDS ON BELGRADE

                           


El futuro del cementerio francés como camposanto singular europeo será conocido este fin de semana en la capital de Serbia, Belgrado. Así lo ha comunicado la Asociación Europea de Cementerios Singulares, ASCE a todos los participantes en esta edición.

The future of the French cemetery as a significant European cemetery will be known this weekend in the Serbian capital, Belgrade. 

Todos los meses de Septiembre esta organización con sede en Maribor (Eslovenia) organiza un encuentro anual en alguna capital del continente en la que tenga sede alguna organización adscrita (La Asociación La Maquinilla lo está desde Enero de 2022) en el que se aprueba su calendario de actividades, sus cuentas y decide qué cementerios candidatos serán incluidos en el censo europeo.

Every September this organization based in Maribor (Slovenia) organizes an annual meeting in a capital of the continent where an affiliated organization is based in which its calendar of activities, and accounts is aproved.  In this sens at the meeting is decided which candidate cemeteries will be included in the European census.

Los códigos QR de los personajes histórico enterrados y una página 
web son alguna de las innovaciones que incorpora la candidatura del cementerio francés
 a la declaración de cementerio singular


La elección del cementerio singular responde a criterios artísticos, arquitectónicos, históricos, sociales, estéticos y de originalidad, los cuales no son comprobados in situ por la organización (ya quisieran, pero no es una asociación tan potente económicamente como para poder permitirse viajes a todas las ciudades candidatas) sino a través de un extenso y exigente formulario que debe ser cumplimentado y debidamente justificado en inglés, el idioma oficial.

The choice of significant cemetery responds to artistic, architectural, historical, social, aesthetic and originality criteria, which are not verified in situ by the organization (they would like to, but it is not an association that is economically powerful enough to be able to afford trips to all the candidate cities) but through an extensive and demanding form that must be completed and duly justified in English.

Plano turístico del Cementerio San Jorge elaborado por Ana Triviño


Así mimo y para complementar la información demandan fotografías y documentos adicionales sobre actividades desarrolladas en el último año (rutas guiadas, talleres con niños, exposiciones fotográficas). En este sentido, gana puntos en el baremo aquel cementerio que tiene una página web en dos idiomas (nosotros la tenemos en tres idiomas) o la existencia de un plano turístico y códigos QR, elementos que también ha creado la asociación a tal efecto.

Likewise, they demand photographs and additional documents on activities carried out in the last year (guided tours, workshops with children, photographic exhibitions). In this sense, our cemetery  has got website in two languages ​,  a tourist map and QR codes, elements that the association has also created for this purpose. 

En la Asociación estamos satisfechos y tenemos la conciencia muy tranquila  por  el trabajo realizado, el cual ha  incluido un profundo proceso de rehabilitación, la eliminación de barreras arquitectónicas y la implicación de la instituciones y ciudadanía y consideramos que será suficiente para convencer a los responsables de ASCE sobre la conveniencia de declarar el cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo  como singular. Por otra parte, si finalmente no  lográsemos el objetivo en este año, la ciudadanía debe saber que al todo este esfuerzo no ha sido en balde, ya que gracias a este estímulo se ha podido recuperar un elemento del patrimonio industrial local  que ha estado olvidado durante más de 50 años.


In our Association we are satisfied for the work carried out, which has included a deep rehabilitation process,  elimination of architectural barriers and the involvement of institutions and citizens. We strongly believe believe that it will be enough to convince those responsible for ASCE on the advisability of declaring the French cemetery of Peñarroya-Pueblonuevo as unique. On the other hand, if we finally do not achieve the objective this year, the public should know that all this effort has not been in vain, because it has been a  stimulus  to recover an element of the local industrial heritage that has been forgotten for more than 50 years.

Las rutas guiadas por el cementerio francés han sido algunas de las actividades que se han puesto en marcha 
desde la asociación La Maquinilla para dar a conocer el cementerio francés entre 
sus ciudadanos


Felicidades a todos, sea cual sea el resultado, y ¡mucha suerte!

Congratulations, whatever the result, and good luck!

 INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA DE 



¡Sigue leyendo esta entrada...!

domingo, 28 de agosto de 2022

RESEÑA HISTÓRICA DEL CEMENTERIO SAN JORGE/ SAINT GEORGE´S CEMETERY HISTORY

 

Aunque la existencia documental del cementerio peñarriblense más antiguo se remonte a 1836, en la todavía aldea belmezana de Peñarroya, este camposanto no fue construido hasta 1908, ya en la entonces villa independiente de Pueblonuevo del Terrible, una vez que el anterior ubicado en las proximidades de la todavía aldea del mismo nombre desde 1879 -pero ya a punto de ser absorbido  en el casco urbano- fuese clausurado al ser considerado como un foco de infección para los vecinos y por la angustiosa falta de espacio para continuar los enterramientos. Los terrenos fueron donados por la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya (SMMP) en una loma bien ventilada y, atendiendo a la legislación, alejada de las últimas casas a unos 400 metros, y alrededor de 100 del apartadero de carga de la mina de hullas semigrasas de El Antolín, en el entonces ferrocarril de vía estrecha de Peñarroya-Fuente del Arco. La flamante corporación municipal costeó las obras cuyo proyecto había sido aprobado por el Arquitecto Provincial. Siendo alcalde D. Alejandro Villaseñor Dorado se llevó a cabo la solemne inauguración y bendición de las nuevas instalaciones por el titular de la pequeña parroquia de Santa Bárbara, D. Salvador Roldán Requena. El nuevo recinto fue puesto bajo la advocación del santo del día, recibiendo la denominación de SAN JORGE[1]. Fue todo un acto social en el que participaron además de los miembros del consistorio, las autoridades locales, otras personalidades que habían sido invitadas por el alcalde y el pueblo en masa, aquel tibio domingo 19 de abril en una ceremonia que también sirvió para la toma de posesión por el Ayuntamiento de la nueva infraestructura. El día 21, declarado oficialmente clausurado el anterior cementerio terriblense, se produjo la primera inhumación en tierra. A partir de entonces, se fueron realizando traslados de los restos humanos desde el antiguo cementerio hasta su definitiva desaparición.

Although the documentary existence of the oldest cemetery in Peñarroya-Pueblonuevo dates back to 1836, this cemetery was not built until 1908, once the previous one located in the vicinity  since 1879. This first cemetery was absorbed into the urban area- was closed as it was considered a source of infection for the neighbors and due to the distressing lack of space to continue the burials.

 The land for the new cemetery was donated by the Peñarroya Mining and Metallurgical Society (SMMP) on a well-ventilated hill and, in accordance with the legislation, about 400 meters away from the last houses, and about 100 meters from the loading siding of the coal mine. semi-grasses of El Antolín. The new municipal team financed the works whose project was approved by the Provincial Architect. Being mayor D. Alejandro Villaseñor Dorado, the solemn inauguration and blessing of the new facilities was carried out by the head of the small parish of Santa Bárbara, D. Salvador Roldán Requena. The new enclosure was placed under the invocation of the saint of the day, receiving the denomination of SAN JORGE[1].  On the 21st, when the previous Terribilian cemetery was officially closed, the first burial took place on land. From then on, the human remains were moved from the old cemetery until their definitive disappearance.

El camposanto, de planta cuadrada originariamente, tenía una hectárea de superficie con un cerramiento parcial de una reja metálica en el lado de la puerta de acceso, siendo las otras tres de tapial en la que se irían adosando los nichos -era una época en la que la mayoría de la gente prefería ser enterrada en tierra, ya que incluso se consideraba con un signo de modernidad el ser enterrado en nichos. Un número indeterminado de árboles, eucaliptos en lugar de los clásicos cipreses o las tullas, se habían comprado y plantado para facilitar la estancia de los deudos de los allí inhumados. Adosado a uno de los muros de este cementerio católico, pero  independiente de él ya que tenía su propio camino  y puerta almenada de acceso, estaba el cementerio civil, el primero de los realizados plenamente con este carácter laico en la localidad, con planta cuadrada y un tamaño aproximado de unos 600 metros cuadrados -que sería ampliado en los primeros años de la Segunda República- en el que en la actualidad fuera de uso y prácticamente abandonado, donde  quedan dos grandes pinos que dan sombra a sendos panteones de franceses y los nichos sobre una de las paredes en los que se han extraído sus ocupantes a excepción de cinco de ellos cuyas lápidas en francés pregonan su origen de todas menos una. Han desaparecido los eucaliptos plantados al crearse el lugar y que bordeaban el camino exterior junto a la tapia. Este recinto inmediatamente fue conocido como “el cementerio de los protestantes”[2], ya que resultaba difícil al vecindario no adscribir a sus ocupantes a una creencia religiosa, denominación que compartió también con la posterior de “cementerio de los republicanos” incluso antes de la llegada de la República y también durante la era franquista, hasta casi la última década del pasado siglo XX.

 Cemetery, originally square in plan, had a surface area of ​​one hectare with a partial enclosure of a metal grille on the side of the access door. It was a time when most people preferred wanted to be buried in the ground, since it was even considered a sign of modernity rather than buried in niches. An indeterminate number of trees, eucalyptus instead of the classic cypresses or tulles, were bought and planted to facilitate the stay of the relatives of those buried there. Attached to one of the walls of this Catholic cemetery, but independent of it since it had its own path and battlemented access door, was the civil cemetery, the first of those fully built with this secular character in the town. This  is currently out of use. Inside there are two large pine trees that shade two separate pantheons of French and the niches on one of the walls in which its occupants have been extracted except for five of them whose tombstones in French proclaim their origin of all but one.  This enclosure was immediately known as "the Protestant cemetery"[2], since it was difficult for the neighborhood not to ascribe its occupants to a religious belief, a name that it also shared with the later "Republican cemetery" even before the arrival of the Republic and also during the Franco era, until almost the last decade of the 20th century.

La primera inhumación de la necrópolis en uno de los 60 nichos bajo galerías cubiertas, o bóvedas, construidas con las 2000 pesetas presupuestadas al efecto, fue la de María Barrera Molero[3] el día 24, y el primero de los panteones edificados lo fue para la adolescente Paula-Odette Malye, hija del ingeniero principal de la SMMP Monsieur Armand Malye, que fue enterrada el 13 de octubre de 1909, año en el que tres meses antes se habían dado a la tierra los cuerpos de los 11 mineros víctimas de la explosión de grisú que había llevado la desolación y la muerte a las galerías de la mina de Santa Elisa en el más grave de los accidentes habidos en las minas peñarriblenses.

The first  person buried in this necropolis  María Barrera Molero[3] on the 24th, and the first of the pantheons built was for the adolescent Paula-Odette Malye, daughter of the chief engineer of the SMMP Monsieur Armand Malye, who was buried on October 13, 1909.

Solo por datos indirectos se pueden conocer la dedicación del espacio principal dedicado a los panteones en este cementerio -ya situados mayoritariamente sobre su actual emplazamiento- y con alguna mayor precisión a partir de 1921, puesto que durante la huelga general de solidaridad con la Revolución de Octubre de 1934 en Asturias que se vivió en Peñarroya-Pueblonuevo, se llevaron a cabo por las fuerzas del Ejército y de la guardia civil desplazadas para mantener el orden centenares de detenciones entre los trabajadores y miembros de los sindicatos. Bastantes de estos permanecieron retenidos en el archivo del Ayuntamiento -que estaba junto a los calabozos municipales- durante unos días hasta que fueron trasladados a otras prisiones. Y como las temperaturas eran frías, se usaron estufas de carbón como calefacción con el resultado de tostar, haciendo inservibles para su uso, a los legajos municipales de la antigua villa de Peñarroya comprendidos entre los años 1894 a 1920 que estaban pared por medio. Entre las “víctimas”, también se encontraron varios documentos de los cementerios locales.

Only through indirect data  we know the dedication of the main space dedicated to the pantheons in this cemetery -already located mostly on its current location- and with some greater precision from 1921.

Como curiosidades decir que, a extramuros, durante el curso de la guerra civil entre 1936-39 se efectuaron a través de una puerta habilitada en el muro 87 enterramientos de moros encuadrados en las fuerzas de choque de Regulares de Melilla, en terrenos que luego ocuparía la última ampliación del cementerio en 1955. La otra es el desconocimiento de lugar de la perfectamente ordenada fosa en la que fueron enterrados los 91 ejecutados tras las sentencias de los Tribunales Militares habilitados en Peñarroya-Pueblonuevo al término de esa misma guerra.

As curiosities, outside the walls, during the course of the civil war between 1936-39, 87 burials of Moors  of  Melilla shock forces   were carried out through a door enabled in the wall, on land that would later occupy the last expansion of the cemetery in 1955. The other is the lack of knowledge of the place of the perfectly ordered grave in which the 91 executed after the sentences of the Military Courts authorized in Peñarroya-Pueblonuevo at the end of the Civil War.


En este cementerio de San Jorge podemos rastrear las huellas de quienes habitaron el mayoritariamente en el distrito de Pueblonuevo, herederos de la extinguida villa de Pueblonuevo del Terrible, crisol en el que se fundieron las vidas de extremeños, andaluces, manchegos y de otros lugares hispanos, junto con las de franceses, portugueses y, en menor número, de italianos, atraídos por la existencia del carbón -entonces la energía básica  empleada en industrias, medios de transportes  y en el consumo doméstico- que han dejado la frágil herencia de su memoria en sus contribuciones al desarrollo y progreso de la vida ciudadana, aportando sus valores, saberes. experiencias, luchas personales y profesionales, ilusiones y desconsuelos a una población a la que amaron, habiéndose convertido en artífices, aunque tal vez no llegaran a ser conscientes de ello, de la configuración que guardan las geografías física y humana de la actual ciudad de Peñarroya-Pueblonuevo. Unas memorias cada vez más evanescentes, pero siempre ejemplarizantes referencias en lo bueno y en o malo, que nos siguen hablando una vez convertidos en modestos, pero aún útiles, hitos sobre los que poder continuar construyendo, a quienes nos ha correspondido seguir sus pasos, un futuro solidario de progreso para nuestra población.   

In this cemetery we can trace traces of those who lived mostly in the district of Pueblonuevo del Terrible, a melting pot in which the lives of Extremadurans, Andalusians, Manchegos and other Hispanic places merged. , along with those of the French, Portuguese and Italians, attracted by the existence of coal - then the basic energy used in industry, means of transport and domestic consumption  who have left the fragile legacy of their memory in their contributions to the development and progress of citizen life at Peñarroya-Pueblonuevo.

Este trabajo, aun considerando el cementerio como una suerte de aula abierta, se va a ocupar únicamente de los inhumados en la hilera doble de 42 panteones, cuyas cabeceras están adosadas y aproximadamente enfrentadas, situados céntricamente en el primitivo recinto que sería ampliado en dos ocasiones, la segunda a partir de la adquisición de un terreno adosado en el lateral que mira aproximadamente hacia la línea del horizonte entre Peña Ladrones-Belmez al comprar el Ayuntamiento  a la Sociedad de Peñarroya el terreno precisado en el ecuador del siglo XX .                                                             

Estos panteones son el más claro exponente del poder económico diferenciador entre las clases sociales acogiendo a miembros de la media-alta de la burguesía local: alcaldes, médicos, banqueros, propietarios rurales, industriales, comerciantes…  todos entremezclados, por el orden aleatorio que impone la muerte, con los ocupados por miembros de la Colonia extranjera: ingenieros o sus familiares y altos empleados.  También de alguno de los integrantes de los matrimonios mixtos franco-españoles de quienes trabajaban para la Sociedad Minera y Metalúrgica de Peñarroya o en su esfera de influencia. Su construcción se generalizó desde mediada la segunda década del siglo XX hasta finales de la de los años cuarenta, periodo en el que podemos situar el máximo apogeo y el comienzo del declive de la Sociedad Francesa y que se verá reflejada especialmente en Peñarroya-Pueblonuevo, la capital de hecho de la cuenca minero industrial del valle del Guadiato y en el resto de poblaciones que lo integran.

Pantheons are the clearest exponent of the differentiating economic power between social classes, welcoming members of the upper-middle of the local bourgeoisie: mayors, doctors, bankers, rural owners, industrialists, merchants... all intermingled, by the random order that imposes death, with those occupied by members of the foreign colony: engineers or their relatives and high-ranking employees. Also from some of the members of the Franco-Spanish mixed marriages of those who worked for the Mining and Metallurgical Society of Peñarroya or in its sphere of influence. Its construction was generalized from the middle of the second decade of the 20th century until the end of the 1940s, a period in which we can locate the peak and the beginning of the decline of the French company and that will be reflected especially in Peñarroya-Pueblonuevo.


        

La singularidad de estos panteones, todos pertenecientes al rito católico, está en la internacionalidad de sus ocupantes -obviando las sucesivas reutilizaciones y las agrupaciones familiares- que podemos distribuir así: 14 franceses, 1 italo-brasileña, 1 franco-ruso, 1 suizo y 15 españoles, -estos últimos son utilizados para contener los restos de familias en su mayoría-. De los restantes no hay datos y su estado de abandono es lamentable.  Otra peculiaridad observable es que buena parte de las lápidas de los franceses están escritas en francés, algo que no es muy habitual en los enterramientos de estos extranjeros en otras necrópolis, y que en este cementerio son mayoritarias, lo que puede indicar el grado de poder e influencia de la Sociedad Francesa que explotaba los yacimientos mineros y el cerco industrial, una multinacional que prácticamente actuaba con un estado dentro del estado español y que era calificada entre los lugareños como de “madre-madrastra”, porque si bien daba beneficios a los pueblos y permitía su progreso, era a costa de esquilmar su riqueza y de convivir con los habitantes de la zona en una situación semicolonial. 

The uniqueness of these pantheons, all belonging to the Catholic rite, lies in the internationality of their occupants -ignoring the successive reuses and family groupings- that we can distribute as follows: 14 French, 1 Italian-Brazilian, 1 French-Russian, 4 Swiss and 15 Spaniards, -these last ones are used to contain the rest of families in its majority-. Another  peculiarity is that a part of the tombstones of  French  people are written in French, something that is not very common in the burials of these foreigners in other necropolises. which may indicate power and influence of the French company who  acted with a state within the Spanish state. 


Estos panteones fueron objeto de robos y vandalismo generalizados por lo menos en dos ocasiones: una en abril de 1936 «cuando unos salvajes destrozaron cristales, marcos de nichos, así como pasamanos de mármol de panteones, retirando los crucifijos y demás recuerdos familiares» provocando la indignación del vecindario. La otra fue en octubre de 1947 cuando «unos forajidos penetraron en el cementerio y se llevaron importantes cantidades de metal, que arrancaron de panteones y sepulturas, para venderlo a los chatarreros». En ninguno de los casos pudo detenerse a los malhechores.

These pantheons were subject of  widespread theft and vandalism on at least two occasions: once in April 1936 "when savages smashed windows, niche frames, as well as marble handrails from pantheons, removing crucifixes and other family mementos" causing the neighborhood outrage. The other was in October 1947 when "some outlaws entered the cemetery and took significant amounts of metal, which they tore from cemeteries and graves, to sell it to scrap dealers." In neither case could the criminals be apprehended.

Pero han sido el paso del tiempo, la atenuación, o el cambio, de los ritos y costumbres relacionados con la muerte; la falta de deudos que cuidasen las tumbas tras la masiva emigración fundamentalmente, o la indiferencia y dejadez municipales los factores que han llevado a algunos de ellos a la ruina y al abandono, despojando a este camposanto de San Jorge de una parte de su valor patrimonial, una vez olvidada  completamente la complementaria función de invitación a la meditación entre tumbas y árboles que configuró inicialmente la filosofía de su arquitectura, además del siempre necesario mantenimiento de la memoria histórica de quienes nos precedieron como peñarriblenses.

 



[1] Puede leerse en el texto de la sesión celebrada por el consistorio el 20 de abril: declarado a partir de dicha fecha habilitado para las inhumaciones, bajo la advocación de San Jorge, santo del día», aunque en el santoral católico el 19 de abril esté dedicado a San León, Tiene escasísimos visos de verosimilitud  la hipótesis de que esta adscripción a San Jorge se debiera a que este santo fuera el copatrón, junto a la virgen y mártir Santa Bárbara, de la flamante villa de Pueblonuevo del Terrible como algún contara a este cronista en una ocasión.

[2] Gerald Brenan, el autor inglés afincado en Granada tras la 1ª Guerra Mundial, escribió que en estos tiempos los católicos españoles consideraban que ya era pecado el sentarse junto a un protestante.

[3] A la que se le añadía el “de Pando”, apellido del marido, tal vez para indicar que ni siquiera con la muerte la mujer era alguien por sí misma, si no lo era bajo la potestad de un varón.

INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA DE 


La Asociación La Maquinilla no está subvencionada y depende de donaciones privadas para su funcionamiento.  Si compartes nuestros objetivos y te gusta lo que hacemos quizás puedas ayudarnos. Con  poco hacemos mucho.


Titular: Asociación La Maquinilla

                                                   IBAN     ES1831870586674721079814                     

                                                   Concepto: ayuda proyectos La Maquinilla

¡Sigue leyendo esta entrada...!

jueves, 18 de agosto de 2022

EL AYTO. DE PEÑARROYA-PUEBLONUEVO INICIA LAS OBRAS DEL ACERADO DEL CEMENTERIO FRANCÉS/ PEÑARROYA-PUEBLONUEVO CITY COUNCIL STARTS PAVEMENT WORKS AT FRENCH CEMETERY

 


Ayer por la mañana, el Ayuntamiento de Peñarroya-Pueblonuevo inició la construcción del acerado perimetral del cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo. Esta actuación se está desarrollando en  colaboración con la Delegación de cohesión social, consumo  y participación ciudadana de Diputación de Córdoba, la Asociación La Maquinilla, el IES Alto Guadiato, empresas locales y la propia institución local dentro de la convocatoria de ayudas a Asociaciones que desarrollan proyectos de participación ciudadana.

El citado acerado, que tiene una longitud de 40 metros, por un lado pretende hacer visitables turísticamente las tumbas y panteones, de origen francés en su mayoría, del lado norte del cementerio francés y, sobre todo, hacerlas accesibles a personas con movilidad reducida y cualquier tipo de discapacidad.

El último de los objetivos no menos importante es cumplir con las condiciones que exige la Asociación Europea de Cementerios Singulares (ASCE), agente oficial de la Unión Europea para la gestión de los camposantos del continente, para que nuestro cementerio sea declarado Cementerio Singular Europeo. Recordamos a nuestros lectores que, de obtener este reconocimiento, el cementerio francés de Peñarroya-Pueblonuevo sería el sexto de la comunidad autónoma andaluza.

Yesterday morning,  Peñarroya-Pueblonuevo City Council began construction of the perimeter pavement of the Peñarroya-Pueblonuevo French cemetery. This action is being developed in collaboration with the Delegation of social cohesion, consumption and citizen participation of the Provincial Council of Córdoba,  La Maquinilla Association, Alto Guadiato High School, local companies.

The aforementioned sidewalk,  40 meters long, on the one hand aims to make the tombs and pantheons  accessible to tourists and, above all, to make them accessible to people with reduced mobility and any type of disability.

The last and no less important objective is to get conditions required by the European Association of Singular Cemeteries (ASCE), official agent for management of cemeteries on the continent, declare ours as Singular European Cemetery. We remind our readers that, if it obtains this recognition,  French cemetery  would be the sixth in Andalusian  community.


Panteón de Leo Desbordes, antes

Panteón de Leo Desbordes, en la actualidad

Además de la eliminación de barreras arquitectónicas, entre las exigencias establecidas por este organismo se encuentra necesidad de que haya información turística por medio de planos físicos y códigos QR, la presencia de información panelizada en el exterior del recinto, la creación de un sitio web específico en inglés  o la existencia de señales de tráfico alusivas al cementerio en las proximidades.

En todos estos detalles viene trabajando el colectivo de La Maquinilla desde hace meses con el único cometido de llegar a tiempo a la fecha en la que se reúne la  comisión de selección la cual tendrá lugar en  Maribor (Eslovenia) el próximo 8 de Septiembre.

In addition to the elimination of architectural barriers, it´s planned to install tourist information through and QR codes,  panelized information, creation of a specific website in English or the existence of traffic signs.


La Maquinilla group has been working on all these details for months with the s purpose of arriving on time for the date on which the selection committee meets at Maribor (Slovenia) on September.

Señalización de tráfico 

La Asociación La Maquinilla agradece al Ayuntamiento de Peñarroya-Pueblonuevo no sólo el impulso que ha dado a la recuperación del  Cementerio francés tras  60 años abandonado y sin que ningún equipo de gobierno local haya realizado la más mínima reforma, sino por la puntualidad con la que está cumpliendo sus compromisos.

Por lo demás, esperamos que los trabajos, al margen de la distinción  por la que estamos peleando, se encuentren a la altura de lo que piden nuestros vecinos, a la postre los más exigentes examinadores.

La Maquinilla Association thanks the City Council of Peñarroya-Pueblonuevo not only fimpetus  given to  recovery the French Cemetery after 60 years abandoned.

For the rest, we hope that  works, regardless of the distinction for which we are fighting, are up to what our neighbors ask for, ultimately the most demanding examiners.


Últimos retoques  de la obras de rehabilitación en el cementerio por parte de 
nuestros voluntarios


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUDADANA DE 


Enlaces relacionados con esta entrada:

https://penarroyapueblonuevo.es/el-ayuntamiento-inicia-la-construccion-del-acerado-del-cementerio-frances/

https://www.diariocordoba.com/cordoba/2022/08/25/camposanto-frances-penarroya-cerca-cementerio-73825933.html

La Asociación La Maquinilla no está subvencionada y depende de donaciones privadas para su funcionamiento.  Si compartes nuestros objetivos y te gusta lo que hacemos quizás puedas ayudarnos. Con  poco hacemos mucho.


Titular: Asociación La Maquinilla

                                                   IBAN     ES1831870586674721079814                     

                                                   Concepto: ayuda proyectos La Maquinilla

¡Sigue leyendo esta entrada...!