Páginas

domingo, 17 de abril de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: SEBÁSTIÁN HERNÁNDEZ CAMACHO/PROFILES OF FRENCH CEMETERY: MR. SEBASTIÁN HERNÁNDEZ CAMACHO

 

                                          


            Nació en 1891 en Azuaga (Badajoz). Hasta 1920 no aparece como vecino e industrial de la villa de Pueblonuevo del Terrible, que este año censaba 17211 habitantes de derecho, en un listado de donantes en la suscripción abierta por los funcionarios de Correos de Córdoba para socorrer a los hijos de los de Hungría, que sufrían la mayor miseria. Es el año en el que se produce la huelga de 64 días en las minas, la única ganada claramente por los sindicatos de la cuenca y la derrota de los republicanos y socialistas en las elecciones municipales que permitieron la vuelta de los partidos dinásticos encabezados por el liberal Ambrosio Castaño, al gobierno del consistorio terriblense.

He was born in 1891 in Azuaga (Badajoz). Until 1920 he does´nt appear as a neighbor and industrialist of the town of Pueblonuevo del Terrible. It is the year in which the 64-day strike in the mines takes place, the only one clearly won by the unions of the basin and the defeat of the Republicans and Socialists in the municipal elections that allowed the return of the dynastic parties headed by the Liberal Ambrosio Castaño, to the government of the Terribilian consistory.

            En 1921, año del desastre militar de Annual en el Protectorado de Marruecos, ocupa el puesto 63º entre los 72 mayores contribuyentes terriblenses que irá desarrollando sus negocios una fábrica de mosaicos hidráulicos; de materiales de construcción, maderas, hierros y ferretería; los de carpintería, ebanistería mecánica y de la fabricación de muebles de lujo, siendo también el depositario en la cuenca de los muy utilizados materiales de la denominación “Uralita”. Sus anuncios en la presa local y provincial se hicieron habituales. Contrajo matrimonio con Teófila Maroto Moreno, hija de un rico propietario de Belalcázar.

      In 1921, the year of the military disaster of Annual in the Protectorate of Morocco, he developed  an hydraulic mosaic factory will, a store of construction materials, wood, iron and hardware,  carpentry, mechanical cabinetry and a manufacture of luxury furniture. Advertisements for him in the local and provincial press became regular. He married Teófila Maroto Moreno, daughter of a wealthy owner from Belalcázar.                                                      


            Aprovechó su afición por la caza para relacionarse con miembros de la Colonia Francesa, a los que organizaba monterías en la finca de su mujer, al tiempo que se garantizaba pedidos de la Sociedad de Peñarroya. Cuando en 1924 se crea el Somatén Terriblense – una organización parapolicial formada por afiliados voluntarios que no solo debían costearse el armamento y otros efectos, sino que además debía contribuir con una pequeña cuota mensual con la que sufragar los gastos de carácter general de la misma- se convierte en uno de sus miembros alcanzando cuatro años después el grado de Cabo de grupo. El matrimonio y sus cuatro hijos contribuyeron económicamente para el homenaje nacional que se le tributó a Miguel Primo de Rivera, marqués de Estella, como jefe del Gobierno de la Dictadura militar.

He took advantage of his love of hunting to interact with members of the French Colony, for whom he organized hunts on his wife's lands, while guaranteeing orders from the Peñarroya Society. When in 1924 the Somatén Terriblense was created - a vigilante organization made up of voluntary members who not only had to pay for weapons and other effects, but also had to contribute a small monthly fee with which to defray the general expenses of this organization- he becomes one of its members, reaching the rank of group corporal four years later. 

            En abril de 1930 fue concejal en el ayuntamiento que presidía el repuesto alcalde -cesado al  producirse el Golpe de Estado primorriverista- José Pino Díaz desempeñando la presidencia de la comisión de Abastos y Mercados y como 7º teniente de alcalde, la alcaldía de barrio del 7º distrito. También fue designado como representante del Ayuntamiento en el Patronato Local de Formación Profesional. Con la llegada de la República abandonó la vida municipal.

In April 1930,  was a councilor in the town hall that presided  carrying out the presidency of the Commission of Supplies and Markets and as 7th deputy mayor, the mayor's office of the neighborhood of the 7th district. He was also appointed as a representative of the City Council in the Local Vocational Training Board. With the arrival of the Republic he abandoned municipal life.

            Gran aficionado a los automóviles, en septiembre de 1927 obtuvo de la Jefatura de Obras Públicas de Córdoba la autorización de segunda clase que le permitiría “conducir vehículos con motor mecánico”, cosa que hizo desde ese momento. En 1934 compró un Chevrolet con el que tuvo un leve accidente al chocar con una camioneta cerca de Espiel, vehículo que le sería requisado durante la guerra civil. Aún en tiempos de la autarquía franquista, a mediados de los cincuenta consiguió un negro y aparatoso De Soto norteamericano que causaba la admiración y el miedo entre sus conciudadanos, por las dificultades para dar las vueltas a las esquinas de las calles, aunque ya fueran sus hijos sus más habituales conductores.

Great fan of automobiles, in September 1927 he obtained a second-class authorization to “drive vehicles with a mechanical engine”. In 1934 he bought a Chevrolet with which he had a slight accident when he collided with a truck near Espiel. The vehicle was requisitioned during the civil war. Even in times of Franco's autarchy, in the mid-fifties he had a North American De Soto that caused admiration and fear  due to the difficulties in going around street corners, even though they were already his children their most usual drivers.

                                                                            


            D. Sebastián Hernández «siempre contento y dispuesto a servir a los amigos», había iniciado en 1934 la fabricación de muebles de lujo en sus instalaciones, siendo felicitado por su  ampliación «que contribuía a aliviar la crisis de trabajo», aunque tuviera algunos problemas laborales con sus empleados, como  aquel  reseñado por el Jurado mixto de despachos y oficinas local, que había fallado en su contra el pleito por el despido de uno de sus trabajadores y lo condenó a la readmisión e indemnización del mismo atendiendo a la legislación de la República.

Mr.  Hernández "always happy and willing to serve his friends", had started manufacturing luxury furniture in 1934, had some problems with its employees, such as the one outlined by the mixed jury of local offices, which had ruled against him in the lawsuit for the dismissal of one of his workers and sentenced him to reinstatement and compensation according to the legislation of the Republic.

            Los sangrientos sucesos de la Revolución de Octubre de este año, que en Peñarroya-Pueblonuevo se tradujeron en una huelga general de solidaridad con los mineros asturianos, que se atajó con la inmediata llegada de fuerzas militares y de la guardia civil desde Córdoba y otras localidades que prontamente controlaron la situación, aunque se produjeron algunos incidentes y una masiva detención de militantes de izquierdas así como en una limitada celebración de la feria de Peñarroya, ya que se había establecido un riguroso toque de queda y las calles de la población eran recorridas por patrullas armadas. En noviembre del año siguiente, contribuyó generosamente en la suscripción para costear las insignias de la Encomienda y Cruz de Caballero de la Orden de la República a dos oficiales de la guardia civil para premiar su actuación durante aquellos hechos.

              In November of the following year, he generously contributed to the subscription to pay for the insignia of the Commendation and Knight's Cross of the Order of the Republic to two civil guard officers to reward his performance during bloody  events of   October Revolution, which in Peñarroya-Pueblonuevo resulted in a general strike in solidarity with the Asturian miners                                                           


            Fallece en Peñarroya-Pueblonuevo el 7 de enero de 1962 y es enterrado en el panteón familiar que había adquirido a la muerte de su esposa en 1940.

He died in Peñarroya-Pueblonuevo on January 7, 1962 and was buried in the family vault acquired by him on the death of his wife in 1940.


INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 

No hay comentarios:

Publicar un comentario