Páginas

domingo, 1 de mayo de 2022

PERFILES DEL CEMENTERIO FRANCÉS: BALBINA MORALES REDONDO/ PROFILES OF FRENCH CEMETERY: MRS. BALBINA MORALES REDONDOD

 



Nació en la noche del 13 al 14 de abril de 1931 en la entonces calle Blasco Ibáñez, la más importante para el comercio local de Peñarroya-Pueblonuevo, mientras los esperanzados gritos de ¡Viva la República! de los peñarriblenses entraban por los balcones. Era la tercera de los cinco hijos que tendría el matrimonio formado por el activo e influyente industrial Enrique Morales Pino y la culta ama de casa Luisa Redondo Pino.

It was born on the night of April 13 to 14, 1931 in Blasco Ibáñez street, the most important for local commerce in Peñarroya-Pueblonuevo, . She was the third of five children born to the couple formed by the active and influential industrialist Enrique Morales Pino and the educated housewife Luisa Redondo Pino.

Su vida académica empezó en el Colegio de la Presentación de María local donde estudió desde los 4 a los 15 años, hasta tener el bachillerato elemental. Aquellas clases de Historia Sagrada, Geografía o Historia, en las que la memoria constituía el factor más importante y valorado  del aprendizaje escolar y luego los exámenes finales de cada curso del bachillerato que les realizaba el director del instituto cordobés Luis de Góngora, desplazándose expresamente al colegio, aunque sólo fueran 7 las alumnas que estudiaban aquel bachiller que seguía el plan de estudios de 1938 que sustituyó a los de la República y que se fundamentaba en la idea básica de que la educación debía de ser católica,  patriótica y humanística.

His academic life began at the local College of the Presentation of Mary where he studied from 4 to 15 years old. She made  high school Cordovan institute Luis de Góngora with another seven  7 female students in 1938.  The curriculum  replaced Republic studies and were  based on   a catholic, patriotic, humanistic. education 

Los tres siguientes cursos los hizo en la prestigiosa academia de D. Alfredo Gil, que luego sería alcalde de Peñarroya-Pueblonuevo, examinándose como alumna libre en el instituto de la capital cordobesa, aunque la temida reválida que permitía el acceso a la universidad se hiciera en Sevilla. En la facultad de Farmacia de Madrid estudió durante 6 años esta carrera y tras licenciarse se fue a trabajar Barcelona, a uno de aquellos institutos llamados filiales porque su profesorado no necesitaba haber superado una oposición y aprendió catalán. Montó una oficina de farmacia en una barriada popular  de Castellón en la que trabajó durante ocho años compaginando esta labor con la enseñanza, pues como en los años sesenta no había aún la carrera de Biología, estas enseñanzas y las de Ciencias Naturales solían darlas farmacéuticos o veterinarios, que eran considerados como profesores de segunda, ya que no tenían relación directa con el ministerio de Educación. Y decidió licenciarse en Biología, lo que hizo en la universidad de Valencia, sin dejar la oficina de farmacia.

She did the following three courses at  Mr. Alfredo Gil  academy, who would later become mayor of Peñarroya-Pueblonuevo.  taking the exam as a free student at the institute in the Cordovan capital, and then revalidaton at Seville. She acceded  to the Faculty of Pharmacy in Madrid studying there for 6 years. After graduation  she went to work a Barcelona high school,  as a teacher. He set up a pharmacy in a popular neighborhood of Castellón  for eight years, combining this work  as Biology teacher  in the sixties.  These teachings used to be given by pharmacists or veterinarians, who were considered second-class teachers. Later  And she decided to graduate in Biology in  Valencia University.

Seguía manteniendo el contacto con Peñarroya-Pueblonuevo y enterada que en el Instituto Nacional de Bachillerato, que se había reabierto tras incontables y muy laboriosas gestiones a mediados de la década de los años sesenta, era un perito agrónomo el encargado de impartir las clases de Ciencias Naturales y Biología, puso un regente en su farmacia y solicitó la plaza en la que estuvo tres años hasta que fue llamada por el catedrático titular de la Facultad de Veterinaria de Córdoba que le ofreció el puesto de profesora ayudante de prácticas y, aunque su sueldo quedase prácticamente reducido a la mitad no dudó en aceptarlo. Realizó su tesis doctoral titulada “Estudio morfométrico de las intrusiones citoplásmicas intranucleares en células hela” que leyó el primero de enero de 1979. Ya casada, al no poder aspirar a quedarse como profesora ayudante oficial -no tenía los “apoyos” ni las recomendaciones que el otro candidato-   preparó las oposiciones para Instituto en la que obtuvo el 2º puesto que le permitió elegir el centro peñarriblense y al curso siguiente, tras el concurso de traslado, incorporarse a la plantilla  del Instituto de Enseñanza Secundaria “La Fuensanta” en la capital cordobesa, en donde ejercería su labor docente durante 20 años hasta su jubilación, tras la que escribió “Al ir a coger el sol”, un delicioso y emotivo libro de memorias familiares.

At mid sixties educational authorities opened a reopned  a High school in Peñarroya-Pueblonuevo. She  put a regent in her pharmacy and foght for a place os Biologist, There she stayed for  for three years until she was called by Faculty of Veterinary Medicine of Córdoba to work as assistant professor of practices and.  She completed her doctoral thesis entitled "Morphometric study of intranuclear cytoplasmic intrusions in hela cells" which she read on January 1, 1979. Already married, unable to aspire to remain as an official assistant professor - she did not have the "support" or the recommendations that the other candidate- she prepared the oppositions for high school in which he obtained the 2nd place, joinning  to  staff "Fuensanta" Secondary Education High School staff  in Córodba. There she worked as a teacher for 20 years until his retirement. Later she wrote "When I Go to Catch the Sun", a delicious and emotional book of family memories.

Siguió perteneciendo al Colegio Oficial de farmacéuticos cordobeses hasta su muerte en Córdoba 2017, desde donde, cumpliendo sus deseos, fue trasladada e inhumada en el panteón familiar del cementerio francés.

She  belonged to Official Association of Cordoba Pharmaceuticals until her death in Córdoba 2017, from where, fulfilling her wishes, she was transferred and buried in the family pantheon of the French Cemetery.                                       



INICIATIVA PATROCINADA POR LA DELEGACIÓN DE COHESIÓN SOCIAL, CONSUMO Y PARTICIPACIÓN CIUADADANA DE 

No hay comentarios:

Publicar un comentario